О переводе
| Huvudupphovsman: | Вяземский П. А. |
|---|---|
| Sammanfattning: | Классическое произведение, относящееся к общественному достоянию. Книга из коллекции Лань - Языкознание и литературоведение |
| Publicerad: |
Санкт-Петербург, Лань, 2013
|
| Länkar: | http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_cid=25&pl1_id=8602 https://e.lanbook.com/img/cover/book/8602.jpg |
| Materialtyp: | Elektronisk Bok |
Liknande verk
О переводе
av: Полевой Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Полевой Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Слово о переводе очерк лингвистического учения о переводе
av: Комиссаров В. Н. Вилен Наумович
Publicerad: (Москва, Международные отношения, 1973)
av: Комиссаров В. Н. Вилен Наумович
Publicerad: (Москва, Международные отношения, 1973)
К вопросу о переводе рекламы
av: Гайнанова А. Р.
Publicerad: (2002)
av: Гайнанова А. Р.
Publicerad: (2002)
О переводе романа Б. Констана "Адольф"
av: Пушкин А. С.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Пушкин А. С.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Интерференция в переводе
av: Шарапова И. В. Ирина Вячеславовна
Publicerad: (2012)
av: Шарапова И. В. Ирина Вячеславовна
Publicerad: (2012)
Непереводимое в переводе
av: Влахов С. Сергей
Publicerad: (Москва, Высшая школа, 1986)
av: Влахов С. Сергей
Publicerad: (Москва, Высшая школа, 1986)
О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"
av: Пушкин А. С.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Пушкин А. С.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
К вопросу о культурологических аспектах в переводе
av: Бакало Д. И. Дина Ивановна
Publicerad: (2001)
av: Бакало Д. И. Дина Ивановна
Publicerad: (2001)
О переводе названий англоязычных фильмов на русский язык
av: Абрицова Ю. П.
Publicerad: (2002)
av: Абрицова Ю. П.
Publicerad: (2002)
Шиллер в переводе русских писателей
av: Добролюбов И. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Добролюбов И. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Шиллер в переводе русских писателей
av: Добролюбов Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Добролюбов Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Шиллер в переводе русских писателей
av: Дружинин А. В.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2014)
av: Дружинин А. В.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2014)
Шиллер в переводе русских поэтов
av: Дружинин А. В.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2014)
av: Дружинин А. В.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2014)
A. H. Майкову На сочувственный отзыв о переводе Горация
av: Фет А. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Фет А. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
О переводе и заимствовании терминологии из международных метрологических документов
av: Тищенко В. А.
Publicerad: (2003)
av: Тищенко В. А.
Publicerad: (2003)
Цифровые технологии в переводе учебное пособие для вузов
av: Алюнина Ю. М.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2025)
av: Алюнина Ю. М.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2025)
Сказка О. Уайльда "Счастливый принц" в переводе К. И. Чуковского
av: Бодукова Н. А.
Publicerad: (2013)
av: Бодукова Н. А.
Publicerad: (2013)
Роль контекста и ситуации при переводе
av: Дегиль И. М.
Publicerad: (2002)
av: Дегиль И. М.
Publicerad: (2002)
Сказка О. Уайльда "Преданный друг" в переводе Ю. Кагарлицкого: лингвостилистические особенности
av: Матвеева П. Р.
Publicerad: (2011)
av: Матвеева П. Р.
Publicerad: (2011)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова
av: Добролюбов Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
av: Добролюбов Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Сонет 27 Шекспира в переводе В. Набокова
av: Айкина Т. Ю. Татьяна Юрьевна
Publicerad: (2001)
av: Айкина Т. Ю. Татьяна Юрьевна
Publicerad: (2001)
Инновационный подход в переводе текстов патентных описаний
av: Тарасова Е. С. Екатерина Сергеевна
Publicerad: (2011)
av: Тарасова Е. С. Екатерина Сергеевна
Publicerad: (2011)
Влияние контекста на выбор эквивалента при переводе
av: Шарапова И. В. Ирина Вячеславовна
Publicerad: (2011)
av: Шарапова И. В. Ирина Вячеславовна
Publicerad: (2011)
Досижения адекватности в переводе. Грамматико-синтаксические трансформации
av: Кутушева И. М.
Publicerad: (2002)
av: Кутушева И. М.
Publicerad: (2002)
Переводческая семантография. Запись при устном переводе учебник для вузов
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2025)
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2025)
Переводческая семантография. Запись при устном переводе учебное пособие для вузов
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2024)
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2024)
Переводческая семантография. Запись при устном переводе учебное пособие для вузов
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2023)
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2023)
Переводческая семантография. Запись при устном переводе учебное пособие для вузов
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2022)
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2022)
Переводческая семантография. Запись при устном переводе учебное пособие для вузов
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2021)
av: Аликина Е. В. Елена Вадимовна
Publicerad: (Москва, Юрайт, 2021)
Выявление концептуальных сдвигов в презентации концептосферы при переводе
av: Бойко С. А.
Publicerad: (2012)
av: Бойко С. А.
Publicerad: (2012)
Проблемы прагматической адаптации при переводе текстов массовой коммуникации
av: Грифцова В. Н.
Publicerad: (2003)
av: Грифцова В. Н.
Publicerad: (2003)
Роман Джеймса Джойса "Улисс" в переводе В. Житомирского
av: Степура С. Н. Светлана Николаевна
Publicerad: (2013)
av: Степура С. Н. Светлана Николаевна
Publicerad: (2013)
Казусы и ошибки при переводе с французского языка
av: Садковская С. Ю.
Publicerad: (2012)
av: Садковская С. Ю.
Publicerad: (2012)
Компьютерные технологии в переводе учебное пособие для обучающихся по образовательной программе высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика
av: Переходько И. В.
Publicerad: (Оренбург, ОГУ, 2018)
av: Переходько И. В.
Publicerad: (Оренбург, ОГУ, 2018)
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей [в 8 т.]
av: Гёте И. В. Иоганн Вольфганг фон
Publicerad: (Санкт-Петербург, Издатель Н. В. Гербель, [1892-1895])
av: Гёте И. В. Иоганн Вольфганг фон
Publicerad: (Санкт-Петербург, Издатель Н. В. Гербель, [1892-1895])
К вопросу о значении исторических реалий при переводе с китайского языка на русский
av: Калинина А. Д.
Publicerad: (2012)
av: Калинина А. Д.
Publicerad: (2012)
Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) учебное пособие
av: Нелюбин Л. Л. Лев Львович
Publicerad: (Москва, Флинта, 2006)
av: Нелюбин Л. Л. Лев Львович
Publicerad: (Москва, Флинта, 2006)
Система русского языка (в переводе на английский язык) учебное пособие
av: Ядрихинская Е. А.
Publicerad: (Воронеж, ВГУИТ, 2015)
av: Ядрихинская Е. А.
Publicerad: (Воронеж, ВГУИТ, 2015)
Система русского языка (в переводе на французский язык) Учебное пособие
av: Е. А. Ядрихинская
Publicerad: (Воронеж, Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2011)
av: Е. А. Ядрихинская
Publicerad: (Воронеж, Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2011)
К вопросу о переводе рекламных слоганов (на материале английского, русского и китайского языков)
av: Жукова Н. С. Нина Степановна
Publicerad: (2013)
av: Жукова Н. С. Нина Степановна
Publicerad: (2013)
Liknande verk
-
О переводе
av: Полевой Н. А.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013) -
Слово о переводе очерк лингвистического учения о переводе
av: Комиссаров В. Н. Вилен Наумович
Publicerad: (Москва, Международные отношения, 1973) -
К вопросу о переводе рекламы
av: Гайнанова А. Р.
Publicerad: (2002) -
О переводе романа Б. Констана "Адольф"
av: Пушкин А. С.
Publicerad: (Санкт-Петербург, Лань, 2013) -
Интерференция в переводе
av: Шарапова И. В. Ирина Вячеславовна
Publicerad: (2012)