|
|
|
|
| LEADER |
00000nam0a2200000 4500 |
| 001 |
681415 |
| 005 |
20250930130938.0 |
| 010 |
|
|
|a 978-5-7511-1869-3
|
| 090 |
|
|
|a 681415
|
| 100 |
|
|
|a 20250827d2009 m||y0rusy50 ca
|
| 101 |
1 |
|
|a rus
|c eng
|
| 102 |
|
|
|a RU
|
| 105 |
|
|
|a y z 000gy
|
| 181 |
|
0 |
|a i
|b e
|
| 182 |
|
0 |
|a n
|
| 183 |
|
0 |
|a nc
|2 RDAcarrier
|
| 200 |
1 |
|
|a Shakespearience. Шекспир после Бродского. Сонеты Уильяма Шекспира
|f William Shakespeare
|g пер. с англ. Андрея Олеара
|
| 203 |
|
|
|a Текст
|b визуальный
|c непосредственный
|
| 210 |
|
|
|a Томск
|c Ва-Банк
|d 2009
|
| 215 |
|
|
|a 179 с.
|
| 225 |
1 |
|
|a Бесконечность
|
| 283 |
|
|
|a volume
|2 RDAcarrier
|
| 330 |
|
|
|a Шекспировские сонеты, в силу лирической их природы, особенно располагают к тому, чтобы быть востребованными в отвечающем изменчивому жизненному контексту словарном и интонационном обличий. Речь - о современном прочтении подлинника, который в версии переводчика именно прочитывается, то есть постигается. У данной книги интригующее название: с одной стороны, она предлагается читателю после того, как её автор выпустил несколько лет назад книгу переводов англоязычных стихов Иосифа Бродского, а с другой - Шекспира здесь воспринимает тот, кто обогащен и опытом русской лирики Бродского (а таковым опытом сегодня располагает как переводчик, так и читатель).
|
| 606 |
|
|
|a Английская литература
|9 52454
|
| 610 |
1 |
|
|a поэзия
|
| 610 |
1 |
|
|a сонеты
|
| 610 |
1 |
|
|a классика
|
| 610 |
1 |
|
|a лирика
|
| 675 |
|
|
|a 82
|v 4
|
| 700 |
|
1 |
|a Шекспир
|b У. (В.)
|c английский драматург
|c поэт
|f 1564-1616
|g Уильям (Вильям)
|9 1051
|
| 702 |
|
1 |
|4 735
|a Олеар
|b А. М.
|g Андрей
|
| 801 |
|
0 |
|a RU
|b 63413507
|c 20250901
|
| 942 |
|
|
|c BK
|