Концептуальное поле романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в немецких переводах (уровень хронотопа); Ученые записки Петрозаводского государственного университета; Т. 47, № 5

Bibliographische Detailangaben
Parent link:Ученые записки Петрозаводского государственного университета.— .— Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ
Т. 47, № 5.— 2025.— С. 61-69
1. Verfasser: Головачева Е. А. Екатерина Александровна
Zusammenfassung:Заглавие с экрана
Целью исследования является рассмотрение особенностей воспроизведения смысло - и сюжетообразующего концептуального поля «преступление / наказание» романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на уровне хронотопа на немецкий язык. Материалом выступают наиболее репрезентативные фрагменты переводов романа, выполненные В. Генкелем (1882), М. Феофановым (1908, 1922), А. С. Элиасбергом (1921), Э. Кэррик (псевд. Е. К. Разин) (1953) и С. Гайер (1994). Последовательно изучаются нюансы воспроизведения авторских признаков «масштабность распространения кризиса», «бегство», «предопределенность конца». Установлено, что наибольшие потери, обусловленные недостаточным вниманием переводчиков к особенностям стиля Достоевского, обнаруживаются в ранних интерпретациях, что сказывается на степени передачи аксиологических доминант произведения и образов ряда персонажей
The article is aimed at examining the features of reproducing the core sense- and plot-forming conceptual field “crime/punishment” in the German translations of Fyodor Dostoevsky’s novel Crime and Punishment at the level of space and time. The research material consists of the most representative fragments of novel’s translations made by Wilhelm Henckel (1882), Michael Feofanoff (1908, 1922), Alexander Eliasberg (1921), Elizabeth Kaerrick (ps. E. K. Rhasin, 1953), and Svetlana Geier (1994). The article sequentially explores the nuances of the individual author’s features of the conceptual field (the scale of the crisis contagion, escape, and predetermination of the end) reproduced by each of the translators. The findings suggest that the reduction and losses of some concept features in early translations are due to the lack of the translators’ attention to the features of Dostoevsky’s style, which affects the degree of transmission of the axiological dominants of the novel and the images of a number of characters
Текстовый файл
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: 2025
Schlagworte:
Online-Zugang:http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2025.1200
Format: MixedMaterials Elektronisch Buchkapitel
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=681085

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 681085
005 20250904135331.0
090 |a 681085 
100 |a 20250730d2025 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i   |b  e  
182 0 |a b 
183 0 |a cr  |2 RDAcarrier 
200 1 |a Концептуальное поле романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в немецких переводах (уровень хронотопа)  |d The core conceptual field transfer in the German translations of Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment (the level of space and time)  |f Головачева Е. А.  |z eng 
283 |a online_resource  |2 RDAcarrier 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a Список литературы: 9 назв 
330 |a Целью исследования является рассмотрение особенностей воспроизведения смысло - и сюжетообразующего концептуального поля «преступление / наказание» романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на уровне хронотопа на немецкий язык. Материалом выступают наиболее репрезентативные фрагменты переводов романа, выполненные В. Генкелем (1882), М. Феофановым (1908, 1922), А. С. Элиасбергом (1921), Э. Кэррик (псевд. Е. К. Разин) (1953) и С. Гайер (1994). Последовательно изучаются нюансы воспроизведения авторских признаков «масштабность распространения кризиса», «бегство», «предопределенность конца». Установлено, что наибольшие потери, обусловленные недостаточным вниманием переводчиков к особенностям стиля Достоевского, обнаруживаются в ранних интерпретациях, что сказывается на степени передачи аксиологических доминант произведения и образов ряда персонажей 
330 |a The article is aimed at examining the features of reproducing the core sense- and plot-forming conceptual field “crime/punishment” in the German translations of Fyodor Dostoevsky’s novel Crime and Punishment at the level of space and time. The research material consists of the most representative fragments of novel’s translations made by Wilhelm Henckel (1882), Michael Feofanoff (1908, 1922), Alexander Eliasberg (1921), Elizabeth Kaerrick (ps. E. K. Rhasin, 1953), and Svetlana Geier (1994). The article sequentially explores the nuances of the individual author’s features of the conceptual field (the scale of the crisis contagion, escape, and predetermination of the end) reproduced by each of the translators. The findings suggest that the reduction and losses of some concept features in early translations are due to the lack of the translators’ attention to the features of Dostoevsky’s style, which affects the degree of transmission of the axiological dominants of the novel and the images of a number of characters 
336 |a Текстовый файл 
461 1 |t Ученые записки Петрозаводского государственного университета  |c Петрозаводск  |n Изд-во ПетрГУ 
463 1 |t Т. 47, № 5  |v С. 61-69  |d 2025 
600 1 |a Достоевский  |b Ф. М.  |c русский писатель  |f 1821-1881  |g Федор Михайлович  |9 461 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a хронотоп 
610 1 |a романы 
610 1 |a «Преступление и наказание» 
610 1 |a Германия 
610 1 |a художественный перевод 
610 1 |a художественная картина мира 
610 1 |a концепт 
610 1 |a немецкий язык 
700 1 |a Головачева  |b Е. А.  |c лингвист, менеджер  |c начальник отдела Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1985-  |g Екатерина Александровна  |9 15478 
801 0 |a RU  |b 63413507  |c 20250730  |g RCR 
850 |a 63413507 
856 4 |u http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2025.1200  |z http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2025.1200 
942 |c CF