Особенности передачи аллегории как разновидности метафоры в переводах романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" на английский и французский языки
| Parent link: | Мир лингвистики и коммуникации.— .— Тверь: ТГСХА № 2 (76).— 2024.— С. 99-111 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Corporate Author: | |
| Other Authors: | |
| Summary: | Заглавие с экрана В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения The article examines the peculiarities of the allegory component preserving while translating I.S. Turgenev’s novel “The Nest of the Nobles”. The authors conduct the comparative analysis of the reconstructed metaphor found in nine translations performed by six English translators: William Ralston (1869), Isabel Florence Hapgood (1903), Constance Garnett (1917), Bernard Isaacs (1947), Richard Freeborn (1970), Michael Pursglove (2016), as well as three French translators: le conte Sollohoub et Alphonse de Calonne (1862), Michael Lichnevski (1927) and Françoise Flamant (1982). As a result of the study, the main allegory reconstruction trends were revealed. To sum up, there were identified and organized in a form of the table the most successful translation solutions Текстовый файл |
| Published: |
2024
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://www.tverlingua.ru/archive/076/5_76.pdf https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68015341 |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=674749 |
MARC
| LEADER | 00000naa0a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 674749 | ||
| 005 | 20240920093454.0 | ||
| 090 | |a 674749 | ||
| 100 | |a 20240920d2024 k||y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 135 | |a drcn ---uucaa | ||
| 181 | 0 | |a i |b e | |
| 182 | 0 | |a b | |
| 183 | 0 | |a cr |2 RDAcarrier | |
| 200 | 1 | |a Особенности передачи аллегории как разновидности метафоры в переводах романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" на английский и французский языки |f Ю. В. Кобенко, М. Н. Дроздова |d Allegory (as a type of metaphor) translation into English and French languages on the example of the novel "Anest of gentry" by I.S. Turgenev |z eng | |
| 203 | |a Текст |c электронный |b визуальный | ||
| 283 | |a online_resource |2 RDAcarrier | ||
| 300 | |a Заглавие с экрана | ||
| 320 | |a Литература.: 16 назв. | ||
| 330 | |a В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения | ||
| 330 | |a The article examines the peculiarities of the allegory component preserving while translating I.S. Turgenev’s novel “The Nest of the Nobles”. The authors conduct the comparative analysis of the reconstructed metaphor found in nine translations performed by six English translators: William Ralston (1869), Isabel Florence Hapgood (1903), Constance Garnett (1917), Bernard Isaacs (1947), Richard Freeborn (1970), Michael Pursglove (2016), as well as three French translators: le conte Sollohoub et Alphonse de Calonne (1862), Michael Lichnevski (1927) and Françoise Flamant (1982). As a result of the study, the main allegory reconstruction trends were revealed. To sum up, there were identified and organized in a form of the table the most successful translation solutions | ||
| 336 | |a Текстовый файл | ||
| 461 | 1 | |t Мир лингвистики и коммуникации |c Тверь |n ТГСХА | |
| 463 | 1 | |t № 2 (76) |v С. 99-111 |d 2024 | |
| 610 | 1 | |a реконструкция | |
| 610 | 1 | |a средства создания образности | |
| 610 | 1 | |a аллегории | |
| 610 | 1 | |a метафоры | |
| 610 | 1 | |a переводы | |
| 610 | 1 | |a английский язык | |
| 610 | 1 | |a французский язык | |
| 610 | 1 | |a электронный ресурс | |
| 610 | 1 | |a труды учёных ТПУ | |
| 700 | 1 | |a Кобенко |b Ю. В. |c лингвист |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук |f 1977- |g Юрий Викторович |9 10988 | |
| 701 | 1 | |a Дроздова |b М. Н. |g Мария Николаевна | |
| 712 | 0 | 2 | |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет |c (2009- ) |4 570 |9 26305 |
| 801 | 0 | |a RU |b 63413507 |c 20240919 |g RCR | |
| 856 | 4 | |u http://www.tverlingua.ru/archive/076/5_76.pdf |z http://www.tverlingua.ru/archive/076/5_76.pdf | |
| 856 | 4 | |u https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68015341 |z https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68015341 | |
| 942 | |c CF | ||