Особенности передачи аллегории как разновидности метафоры в переводах романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" на английский и французский языки

Bibliographic Details
Parent link:Мир лингвистики и коммуникации.— .— Тверь: ТГСХА
№ 2 (76).— 2024.— С. 99-111
Main Author: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (570)
Other Authors: Дроздова М. Н. Мария Николаевна
Summary:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения
The article examines the peculiarities of the allegory component preserving while translating I.S. Turgenev’s novel “The Nest of the Nobles”. The authors conduct the comparative analysis of the reconstructed metaphor found in nine translations performed by six English translators: William Ralston (1869), Isabel Florence Hapgood (1903), Constance Garnett (1917), Bernard Isaacs (1947), Richard Freeborn (1970), Michael Pursglove (2016), as well as three French translators: le conte Sollohoub et Alphonse de Calonne (1862), Michael Lichnevski (1927) and Françoise Flamant (1982). As a result of the study, the main allegory reconstruction trends were revealed. To sum up, there were identified and organized in a form of the table the most successful translation solutions
Текстовый файл
Published: 2024
Subjects:
Online Access:http://www.tverlingua.ru/archive/076/5_76.pdf
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68015341
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=674749

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 674749
005 20240920093454.0
090 |a 674749 
100 |a 20240920d2024 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i   |b  e  
182 0 |a b 
183 0 |a cr  |2 RDAcarrier 
200 1 |a Особенности передачи аллегории как разновидности метафоры в переводах романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" на английский и французский языки  |f Ю. В. Кобенко, М. Н. Дроздова  |d Allegory (as a type of metaphor) translation into English and French languages on the example of the novel "Anest of gentry" by I.S. Turgenev  |z eng 
203 |a Текст  |c электронный  |b визуальный 
283 |a online_resource  |2 RDAcarrier 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a Литература.: 16 назв. 
330 |a В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения 
330 |a The article examines the peculiarities of the allegory component preserving while translating I.S. Turgenev’s novel “The Nest of the Nobles”. The authors conduct the comparative analysis of the reconstructed metaphor found in nine translations performed by six English translators: William Ralston (1869), Isabel Florence Hapgood (1903), Constance Garnett (1917), Bernard Isaacs (1947), Richard Freeborn (1970), Michael Pursglove (2016), as well as three French translators: le conte Sollohoub et Alphonse de Calonne (1862), Michael Lichnevski (1927) and Françoise Flamant (1982). As a result of the study, the main allegory reconstruction trends were revealed. To sum up, there were identified and organized in a form of the table the most successful translation solutions 
336 |a Текстовый файл 
461 1 |t Мир лингвистики и коммуникации  |c Тверь  |n ТГСХА 
463 1 |t № 2 (76)  |v С. 99-111  |d 2024 
610 1 |a реконструкция 
610 1 |a средства создания образности 
610 1 |a аллегории 
610 1 |a метафоры 
610 1 |a переводы 
610 1 |a английский язык 
610 1 |a французский язык 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
700 1 |a Кобенко  |b Ю. В.  |c лингвист  |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук  |f 1977-  |g Юрий Викторович  |9 10988 
701 1 |a Дроздова  |b М. Н.  |g Мария Николаевна 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |c (2009- )  |4 570  |9 26305 
801 0 |a RU  |b 63413507  |c 20240919  |g RCR 
856 4 |u http://www.tverlingua.ru/archive/076/5_76.pdf  |z http://www.tverlingua.ru/archive/076/5_76.pdf 
856 4 |u https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68015341  |z https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68015341 
942 |c CF