Рецепция романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в Германии: переводы заглавия произведения; Филологические науки. Вопросы теории и практики; Т. 15, № 10

Bibliographic Details
Parent link:Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008-
Т. 15, № 10.— 2022.— [С. 3043-3048]
Main Author: Головачева Е. А. Екатерина Александровна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Управление проректора по образовательной деятельности Институт развития инженерного образования Отдел развития онлайн образования
Summary:Заглавие с экрана
Цель данной статьи - выявить степень полноты воспроизведения аксиологического и ценностного содержания романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в различных вариантах переводов его заглавия на немецкий язык. Научная новизна заключается в том, что описана история передачи названия данного произведения немецкими переводчиками в интерпретациях, появившихся в 1882-1994 гг. В результате выявлено, что наиболее частотно использование в качестве заглавия сочетания “Schuld und Suhne” («Вина и искупление»). В большинстве случаев данный вариант используется с указанием имени главного героя романа. Представленный анализ показал, что название “Verbrechen und Strafe” («Преступление и наказание»), предложенное в переводах А. С. Элиасберга и С. Гайер, позволяет воспроизвести важнейшие смысловые акценты и представляется наиболее точным.
The aim of the paper is to determine how complete the reproduction of the axiological and value content of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” in different versions of its title translated into German is. Scientific originality lies in the fact that the study describes the history of rendering the novel title by German translators in 1882-1994. As a result, it has been found that the variant “Schuld und Suhne” (“Guilt and Atonement”) is most often used as a title. In most cases, this variant is used with the name of the novel protagonist. The analysis has shown that the title “Verbrechen und Strafe” (“Crime and Pun-ishment”), proposed in the translations of A. S. Eliasberg and S. Geier, helps to reproduce the most im-portant semantic accents and seems to be the most accurate one.
Language:Russian
Published: 2022
Subjects:
Online Access:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49543141
https://doi.org/10.30853/phil20220538
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=668452

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 668452
005 20250307141939.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\39677 
035 |a RU\TPU\network\21514 
090 |a 668452 
100 |a 20221205d2022 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Рецепция романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в Германии: переводы заглавия произведения  |d Reception of the novel “Crime and punishment” by F. M. Dostoevsky in Germany: translations of the novel title  |f Е. А. Головачева 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: 25 назв.] 
330 |a Цель данной статьи - выявить степень полноты воспроизведения аксиологического и ценностного содержания романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в различных вариантах переводов его заглавия на немецкий язык. Научная новизна заключается в том, что описана история передачи названия данного произведения немецкими переводчиками в интерпретациях, появившихся в 1882-1994 гг. В результате выявлено, что наиболее частотно использование в качестве заглавия сочетания “Schuld und Suhne” («Вина и искупление»). В большинстве случаев данный вариант используется с указанием имени главного героя романа. Представленный анализ показал, что название “Verbrechen und Strafe” («Преступление и наказание»), предложенное в переводах А. С. Элиасберга и С. Гайер, позволяет воспроизвести важнейшие смысловые акценты и представляется наиболее точным. 
330 |a The aim of the paper is to determine how complete the reproduction of the axiological and value content of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” in different versions of its title translated into German is. Scientific originality lies in the fact that the study describes the history of rendering the novel title by German translators in 1882-1994. As a result, it has been found that the variant “Schuld und Suhne” (“Guilt and Atonement”) is most often used as a title. In most cases, this variant is used with the name of the novel protagonist. The analysis has shown that the title “Verbrechen und Strafe” (“Crime and Pun-ishment”), proposed in the translations of A. S. Eliasberg and S. Geier, helps to reproduce the most im-portant semantic accents and seems to be the most accurate one. 
461 |t Филологические науки. Вопросы теории и практики  |d 2008- 
463 |t Т. 15, № 10  |v [С. 3043-3048]  |d 2022 
510 1 |a Reception of the novel “Crime and punishment” by F. M. Dostoevsky in Germany: translations of the novel title  |z eng 
600 1 |a Достоевский  |g Федор Михайлович  |f 1821-1881  |c русский писатель  |b Ф. М.  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\1038 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a художественный перевод 
610 1 |a заглавия 
610 1 |a романы 
700 1 |a Головачева  |b Е. А.  |c лингвист, менеджер  |c начальник отдела Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1985-  |g Екатерина Александровна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\31300  |9 15478 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Управление проректора по образовательной деятельности  |b Институт развития инженерного образования  |b Отдел развития онлайн образования  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\27879 
801 0 |a RU  |b 63413507  |c 20221205  |g RCR 
856 4 |u https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49543141 
856 4 |u https://doi.org/10.30853/phil20220538 
942 |c CF