Translation Reception of Matter-of-Fact Romance by Charles Reade in Russia in 1850–60s; Forum for World Literature Studies; Vol. 13, No. 4

Podrobná bibliografie
Parent link:Forum for World Literature Studies
Vol. 13, No. 4.— 2021.— [P. 641-659]
Hlavní autor: Sumtsova O. V. Olga Vitalievna
Korporativní autor: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Další autoři: Aikina T. Yu. Tatiana Yurievna
Shrnutí:Title screen
The present article focuses on the literary activity of a Victorian writer Charles Reade; in particular, it deals with the peculiarities of reception of his matterof-fact-romances in Russia in the 1850-1860s. The main objective of the research is to study genre characteristics, poetics and aesthetics of a matter-of-fact-romance and its Russian translation reception in the indicated decades. During the 1850-1860s, three novels of the given genre were translated into Russian, one of them twice. In the paper, one of the three novels is studied by means of historico-literary and typological methods; a comparative analysis of the original with the Russian translation is conducted as well. The matter-of-fact romance “Hard Cash” (1863) was translated into Russian a year later after its publication in England. The translated version was published in the established literary journal “Otechestvennye zapiski” [Native Notes] (in volumes 152, 153 and 154) in St. Petersburg. A comparative analysis of the Russian translation of “Hard Cash” with the original reveals that the Russian version represents a professional literary translation having retained a distinctive Reade's writing style. Meanwhile, it is notable, that the anonymous author1 of the Russian translation interprets some psychological and moral issues along with relationships of the main heroes in his own way, sometimes exaggerating the tragedy of the narrative; in general, such translation “liberties” do not distort the main meaning of the original.
Jazyk:angličtina
Vydáno: 2021
Témata:
On-line přístup:http://www.fwls.org/uploads/soft/220121/1-2201211AP1.pdf#page=106
Médium: MixedMaterials Elektronický zdroj Kapitola
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=667877

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 667877
005 20250402111104.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\39088 
035 |a RU\TPU\network\35158 
090 |a 667877 
100 |a 20220512d2021 k||y0rusy50 ba 
101 0 |a eng 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Translation Reception of Matter-of-Fact Romance by Charles Reade in Russia in 1850–60s  |f O. V. Sumtsova, T. Yu. Aikina 
203 |a Text  |c electronic 
300 |a Title screen 
330 |a The present article focuses on the literary activity of a Victorian writer Charles Reade; in particular, it deals with the peculiarities of reception of his matterof-fact-romances in Russia in the 1850-1860s. The main objective of the research is to study genre characteristics, poetics and aesthetics of a matter-of-fact-romance and its Russian translation reception in the indicated decades. During the 1850-1860s, three novels of the given genre were translated into Russian, one of them twice. In the paper, one of the three novels is studied by means of historico-literary and typological methods; a comparative analysis of the original with the Russian translation is conducted as well. The matter-of-fact romance “Hard Cash” (1863) was translated into Russian a year later after its publication in England. The translated version was published in the established literary journal “Otechestvennye zapiski” [Native Notes] (in volumes 152, 153 and 154) in St. Petersburg. A comparative analysis of the Russian translation of “Hard Cash” with the original reveals that the Russian version represents a professional literary translation having retained a distinctive Reade's writing style. Meanwhile, it is notable, that the anonymous author1 of the Russian translation interprets some psychological and moral issues along with relationships of the main heroes in his own way, sometimes exaggerating the tragedy of the narrative; in general, such translation “liberties” do not distort the main meaning of the original. 
461 |t Forum for World Literature Studies 
463 |t Vol. 13, No. 4  |v [P. 641-659]  |d 2021 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a Charles Reade 
610 1 |a matter-of-fact romance 
610 1 |a translation reception 
610 1 |a poetics 
610 1 |a aesthetics 
610 1 |a Victorian fiction 
610 1 |a mass literature 
610 1 |a mass readership 
610 1 |a переводы 
610 1 |a поэтика 
610 1 |a эстетика 
610 1 |a фантастика 
610 1 |a массовая литература 
610 1 |a читатели 
700 1 |a Sumtsova  |b O. V.  |c linguist  |c Senior Lecturer of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological sciences  |f 1977-  |g Olga Vitalievna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32374  |9 16327 
701 1 |a Aikina  |b T. Yu.  |c linguist  |c Associate Professor of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological sciences  |f 1976-  |g Tatiana Yurievna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\33211  |9 16983 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Школа базовой инженерной подготовки  |b Отделение иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\23510 
801 0 |a RU  |b 63413507  |c 20220512  |g RCR 
856 4 |u http://www.fwls.org/uploads/soft/220121/1-2201211AP1.pdf#page=106 
942 |c CF