Модульный тренинг терминологии по специальностям нефтегазовой промышленности, электронный курс
| Main Author: | |
|---|---|
| Corporate Author: | |
| Other Authors: | , |
| Summary: | Заглавие с экрана Электронный курс «Модульный тренинг терминологии по специальностям нефтегазовой промышленности» разработан для слушателей второго года обучения программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основной целью курса является отработка терминологического минимума по направлению профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело). В результате освоения программы тренинга слушатель будет знать основные способы достижения эквивалентности в переводе; основные модели перевода, основные виды переводческих соответствий, типологию переводческих трансформаций, основные приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема в зависимости от специфики ситуации перевода и жанра переводимого материала; уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности; владеть навыками переводческих преобразований с целью достижения адекватного перевода; переводческой терминологией. Доступ по логину и паролю |
| Published: |
Томск, TPU Moodle, 2017
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://design.lms.tpu.ru/course/view.php?id=1994 |
| Format: | Electronic Book |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=665953 |
| Summary: | Заглавие с экрана Электронный курс «Модульный тренинг терминологии по специальностям нефтегазовой промышленности» разработан для слушателей второго года обучения программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основной целью курса является отработка терминологического минимума по направлению профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело). В результате освоения программы тренинга слушатель будет знать основные способы достижения эквивалентности в переводе; основные модели перевода, основные виды переводческих соответствий, типологию переводческих трансформаций, основные приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема в зависимости от специфики ситуации перевода и жанра переводимого материала; уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности; владеть навыками переводческих преобразований с целью достижения адекватного перевода; переводческой терминологией. Доступ по логину и паролю |
|---|