Lexicographic Documentation of an Endangered Language: The Case of Ket; Journal of Asian Linguistic Anthropology; Vol. 1, iss. 4

Detalhes bibliográficos
Parent link:Journal of Asian Linguistic Anthropology
Vol. 1, iss. 4.— 2019.— [P. 12-20]
Autor principal: Kotorova E. G. Elizaveta Georgievna
Autor Corporativo: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Outros Autores: Nefedov A. V. Andrey Viktorovich
Resumo:Title screen
This presentation aims at describing and analyzing the main problems faced in the course of making a dictionary of Ket, a unique and highly endangered language spoken in Northern Asia. Among the primary issues discussed are the following: 1. Target audience. There are three variants: (1) language community; (2) academic community; (3) both communities. The survey of existing Ket dictionaries and the present sociolinguistic situation in the Ket community has shown that scholars are by and large the main TA for the dictionary. This was also the determinant factor in dealing with various practical dictionary-related questions. 2. Basic vocabulary. The initial wordlist can be based on: (1) translation of the list of the most frequent words from a European language; (2) extraction of the wordlist from a corpus of texts; (3) thematic elicitation from native speakers. The main peculiarity in compiling a wordlist for the Ket dictionary is connected with the fact that it was initially created on the basis of a handwritten card file dictionary (compiled from a collection of field notes).
3. Dictionary entry. It includes two important components - a lemma and a commentary. 3.1. Lemma. Since the dictionary is primarily targeted at scholars, it uses notation based on IPA. Due to diverse orthographic notations used in the field notes as well as in other sources, dictionary representations of the Ket data required unification. As a result, Ket lemmata are provided in strict phonological transcription, while illustrative contexts are represented in a unified phonetic transcription reflecting dialectal differences. 3.2 Commentary. An obligatory and very important component of the commentary is a certain hierarchic arrangement of word meanings reflected in the corresponding meta-language translations. Linguists compiling dictionaries usually rely on the totality of contexts in which the given word can be found, and, if they are native speakers, upon their own intuition. Those who compile dictionaries of unwritten languages are generally not native speakers, and therefore contexts are of an utmost importance. In this case, each single meaning should be confirmed by an appropriate context. The corpus of illustrative examples for the dictionary is based both on published and unpublished sources. In many cases, the commentaries include encyclopedic information, as it helps to understand certain ethnospecific concepts.
Idioma:inglês
Publicado em: 2019
Assuntos:
Acesso em linha:https://jala.pub/v1-i4-a2/
Formato: Recurso Electrónico Capítulo de Livro
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=664131

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 664131
005 20250425130116.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\35315 
035 |a RU\TPU\network\35244 
090 |a 664131 
100 |a 20210329d2019 k||y0rusy50 ba 
101 0 |a eng 
102 |a GB 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Lexicographic Documentation of an Endangered Language: The Case of Ket  |f E. G. Kotorova, A. V. Nefedov 
203 |a Text  |c electronic 
300 |a Title screen 
330 |a This presentation aims at describing and analyzing the main problems faced in the course of making a dictionary of Ket, a unique and highly endangered language spoken in Northern Asia. Among the primary issues discussed are the following: 1. Target audience. There are three variants: (1) language community; (2) academic community; (3) both communities. The survey of existing Ket dictionaries and the present sociolinguistic situation in the Ket community has shown that scholars are by and large the main TA for the dictionary. This was also the determinant factor in dealing with various practical dictionary-related questions. 2. Basic vocabulary. The initial wordlist can be based on: (1) translation of the list of the most frequent words from a European language; (2) extraction of the wordlist from a corpus of texts; (3) thematic elicitation from native speakers. The main peculiarity in compiling a wordlist for the Ket dictionary is connected with the fact that it was initially created on the basis of a handwritten card file dictionary (compiled from a collection of field notes). 
330 |a 3. Dictionary entry. It includes two important components - a lemma and a commentary. 3.1. Lemma. Since the dictionary is primarily targeted at scholars, it uses notation based on IPA. Due to diverse orthographic notations used in the field notes as well as in other sources, dictionary representations of the Ket data required unification. As a result, Ket lemmata are provided in strict phonological transcription, while illustrative contexts are represented in a unified phonetic transcription reflecting dialectal differences. 3.2 Commentary. An obligatory and very important component of the commentary is a certain hierarchic arrangement of word meanings reflected in the corresponding meta-language translations. Linguists compiling dictionaries usually rely on the totality of contexts in which the given word can be found, and, if they are native speakers, upon their own intuition. Those who compile dictionaries of unwritten languages are generally not native speakers, and therefore contexts are of an utmost importance. In this case, each single meaning should be confirmed by an appropriate context. The corpus of illustrative examples for the dictionary is based both on published and unpublished sources. In many cases, the commentaries include encyclopedic information, as it helps to understand certain ethnospecific concepts. 
461 |t Journal of Asian Linguistic Anthropology 
463 |t Vol. 1, iss. 4  |v [P. 12-20]  |d 2019 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a ket 
610 1 |a documentation 
610 1 |a endangered languages 
610 1 |a lexicography 
610 1 |a документация 
610 1 |a исчезающие языки 
610 1 |a лексикография 
700 1 |a Kotorova  |b E. G.  |c linguist  |c Professor of Tomsk Polytechnic University, Doctor of philological sciences  |f 1954-  |g Elizaveta Georgievna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\35766 
701 1 |a Nefedov  |b A. V.  |c linguist  |c Senior Lecturer of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological sciences  |f 1981-  |g Andrey Viktorovich  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\38179 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Школа базовой инженерной подготовки  |b Отделение иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\23510 
801 0 |a RU  |b 63413507  |c 20141010 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20210329  |g RCR 
850 |a 63413507 
856 4 |u https://jala.pub/v1-i4-a2/ 
942 |c CF