Передача образа главного героя "младоанглийского" романа Б. Дизраэли "Танкред, или Новый крестовый поход" в русском переводе XIX в.; Филологические науки. Вопросы теории и практики; Т. 13, № 6

Bibliografiset tiedot
Parent link:Филологические науки. Вопросы теории и практики
Т. 13, № 6.— 2020.— [С. 84-88]
Päätekijä: Ажель Ю. П. Юлия Петровна
Yhteisötekijä: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Yhteenveto:Заглавие с экрана
Цель исследования - осмысление поэтики перевода политического романа Б. Дизраэли “Tancred: or, the New Crusade” («Танкред, или Новый крестовый поход») на русский язык во второй половине XIX в. В статье акцентируется внимание на передаче образа главного героя данного произведения при переводе. Актуальность работы обусловлена проблематикой рецептивной эстетики, сравнительного литературоведения и вопросами диалога культур. Научная новизна заключается в рассмотрении материала, впервые введенного в научный оборот. В результате исследования выявлена интенция анонимного переводчика, с одной стороны, передать художественное своеобразие политического романа, сохранив его проблематику и поэтику, а с другой - сделать роман созвучным русскому литературному процессу второй половины XIX в. и адаптировать его для восприятия массовым читателем.
The paper considers poetics of the Russian translation of B. Disraeli’s political novel “Tancred: or, the New Crusade” executedin the second half of the XIX century. The article focuses on the problem of the main character’s image transfer when translating.Relevance of the study lies in the fact that the author discusses topical problems of receptive aesthetics, comparative literary studies and crosscultural communication. Scientific originality of the research involves introducing previously unknown linguisticmaterial. The findings allow identifying an anonymous translator’s intention, on the one hand, to transfer artistic originalityof the political novel preserving its problematics and poetics, and, on the other hand, to make it in tune with the Russian literarytrends of the second half of the XIX century and to adapt the text for the general reader.
Kieli:venäjä
Julkaistu: 2020
Sarja:Филологические науки
Aiheet:
Linkit:https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.6.13
Aineistotyyppi: Elektroninen Kirjan osa
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=662297

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 662297
005 20250407161438.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\33434 
035 |a RU\TPU\network\31184 
090 |a 662297 
100 |a 20200710d2020 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Передача образа главного героя "младоанглийского" романа Б. Дизраэли "Танкред, или Новый крестовый поход" в русском переводе XIX в.  |d Interpretation of Main Character’s Image in B. Disraeli’s “New English” Novel “Tancred: or, the New Crusade” in the Russian Translation of the XIX Century  |f Ю. П. Ажель 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Филологические науки 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: 16 назв.] 
330 |a Цель исследования - осмысление поэтики перевода политического романа Б. Дизраэли “Tancred: or, the New Crusade” («Танкред, или Новый крестовый поход») на русский язык во второй половине XIX в. В статье акцентируется внимание на передаче образа главного героя данного произведения при переводе. Актуальность работы обусловлена проблематикой рецептивной эстетики, сравнительного литературоведения и вопросами диалога культур. Научная новизна заключается в рассмотрении материала, впервые введенного в научный оборот. В результате исследования выявлена интенция анонимного переводчика, с одной стороны, передать художественное своеобразие политического романа, сохранив его проблематику и поэтику, а с другой - сделать роман созвучным русскому литературному процессу второй половины XIX в. и адаптировать его для восприятия массовым читателем. 
330 |a The paper considers poetics of the Russian translation of B. Disraeli’s political novel “Tancred: or, the New Crusade” executedin the second half of the XIX century. The article focuses on the problem of the main character’s image transfer when translating.Relevance of the study lies in the fact that the author discusses topical problems of receptive aesthetics, comparative literary studies and crosscultural communication. Scientific originality of the research involves introducing previously unknown linguisticmaterial. The findings allow identifying an anonymous translator’s intention, on the one hand, to transfer artistic originalityof the political novel preserving its problematics and poetics, and, on the other hand, to make it in tune with the Russian literarytrends of the second half of the XIX century and to adapt the text for the general reader. 
461 |t Филологические науки. Вопросы теории и практики 
463 |t Т. 13, № 6  |v [С. 84-88]  |d 2020 
510 1 |a Interpretation of Main Character’s Image in B. Disraeli’s “New English” Novel “Tancred: or, the New Crusade” in the Russian Translation of the XIX Century  |z eng 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a романы 
610 1 |a политика 
610 1 |a трилогии 
610 1 |a переводческие стратегии 
610 1 |a анонимные проверки 
700 1 |a Ажель  |b Ю. П.  |c лингвист  |c старший преподаватель Томского политехнического университета  |f 1981-  |g Юлия Петровна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\33139  |9 16960 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Школа базовой инженерной подготовки  |b Отделение иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\23510 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20200710  |g RCR 
856 4 0 |u https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.6.13 
942 |c CF