Обучение студентов неязыковых вузов академическому письму в жанре "Аннотация": аспект содержания курса
| Parent link: | Профессиональное образование в России и за рубежом: научно-образовательный журнал № 2 (34).— 2019.— [С. 148-153] |
|---|---|
| Glavni avtor: | |
| Korporativna značnica: | |
| Izvleček: | Заглавие с экрана В связи с усилением требований к научной деятельности выпускников вузов России повышаются и требования к научным публикациям обучающихся. Соответственно, становится актуальным обучение будущих специалистов, магистров и бакалавров разным жанрам научного стиля. Одним из них является аннотация. Для повышения качества публикаций необходимо соблюдать требования зарубежных издательств. Для этого следует проанализировать лексические особенности аннотаций и статей, издаваемых в зарубежных журналах высокого рейтинга. Методология. В работе использованы методы компьютерного анализа текста, статистической обработки данных, классификации и описания. Проводится анализ лексического состава аннотаций к научным статьям на английском языке, публикуемым в зарубежных журналах первого квартиля, с точки зрения принадлежности лексических единиц к группам академического вокабуляра, группе первой тысячи самых распространенных слов, группе узкоспециализированных слов, выделяются самые употребительные клишированные фразы для написания структурных частей аннотации. Результаты. Выделены лексические особенности аннотаций и клишированные выражения, которые чаще всего встречаются в текстах аннотаций. Лексические единицы и клишированные выражения классифицируются в зависимости от их употребления в структурных частях аннотации: введении, методологии, основной части, заключении, выводах. Отмечены различия между общепринятыми нормами написания аннотаций на английском языке в русскоязычных и зарубежных журналах. Предлагается учитывать клишированные выражения, лексические единицы, вводные слова и выражения в содержании курсов по подготовке выпускников по программам бакалавриата, специалитета и магистерских программ по иностранному языку при обучении написанию аннотации как жанру академического письма. Заключение. Предложенное языковое наполнение позволит универсализировать содержание курсов академического письма на иностранном языке для обучающихся всех направлений и специальностей в вузах России. Due to the increased requirements for research activities of graduates of Russian universities, the requirements for scientific publications of students are also increasing. Accordingly, the training of future specialists, masters and bachelors in different genres of scientific style becomes relevant. One of them is the abstract. To improve the quality of publications it is necessary to comply with the requirements of foreign publishers. To do this, it is necessary to analyze the lexical features of abstracts and articles published in foreign journals of high rating. Methodology. The paper uses the methods of computer text analysis, statistical data processing, classification and description. The analysis of the lexical composition of abstracts to scientific articles in English, published in foreign journals of the first quartile, in terms of belonging of lexical units to the groups of academic vocabulary, the group of the first thousand most common words, a group of highly specialized words, the most common cliched phrases for writing the structural parts of the abstract. Results. The lexical features of annotations and cliched expressions, which are most often found in annotation texts, are highlighted. Lexical units and cliched expressions are classified depending on their use in the structural parts of the abstract: introduction, methodology, main part, conclusion, conclusions. The differences between the generally accepted norms of writing abstracts in English in Russian and foreign journals are noted. It is proposed to take into account cliched expressions, lexical units, introductory words and expressions in the content of courses for the preparation of graduates in bachelor’s, specialty and master’s programs in a foreign language in teaching annotation writing as a genre of academic writing. Conclusion. The proposed language content will allow to universalize the content of academic writing courses in a foreign language for students of all directions and specialties in Russian universities. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Jezik: | ruščina |
| Izdano: |
2019
|
| Teme: | |
| Online dostop: | https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39243368 |
| Format: | Elektronski Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=662074 |
| Izvleček: | Заглавие с экрана В связи с усилением требований к научной деятельности выпускников вузов России повышаются и требования к научным публикациям обучающихся. Соответственно, становится актуальным обучение будущих специалистов, магистров и бакалавров разным жанрам научного стиля. Одним из них является аннотация. Для повышения качества публикаций необходимо соблюдать требования зарубежных издательств. Для этого следует проанализировать лексические особенности аннотаций и статей, издаваемых в зарубежных журналах высокого рейтинга. Методология. В работе использованы методы компьютерного анализа текста, статистической обработки данных, классификации и описания. Проводится анализ лексического состава аннотаций к научным статьям на английском языке, публикуемым в зарубежных журналах первого квартиля, с точки зрения принадлежности лексических единиц к группам академического вокабуляра, группе первой тысячи самых распространенных слов, группе узкоспециализированных слов, выделяются самые употребительные клишированные фразы для написания структурных частей аннотации. Результаты. Выделены лексические особенности аннотаций и клишированные выражения, которые чаще всего встречаются в текстах аннотаций. Лексические единицы и клишированные выражения классифицируются в зависимости от их употребления в структурных частях аннотации: введении, методологии, основной части, заключении, выводах. Отмечены различия между общепринятыми нормами написания аннотаций на английском языке в русскоязычных и зарубежных журналах. Предлагается учитывать клишированные выражения, лексические единицы, вводные слова и выражения в содержании курсов по подготовке выпускников по программам бакалавриата, специалитета и магистерских программ по иностранному языку при обучении написанию аннотации как жанру академического письма. Заключение. Предложенное языковое наполнение позволит универсализировать содержание курсов академического письма на иностранном языке для обучающихся всех направлений и специальностей в вузах России. Due to the increased requirements for research activities of graduates of Russian universities, the requirements for scientific publications of students are also increasing. Accordingly, the training of future specialists, masters and bachelors in different genres of scientific style becomes relevant. One of them is the abstract. To improve the quality of publications it is necessary to comply with the requirements of foreign publishers. To do this, it is necessary to analyze the lexical features of abstracts and articles published in foreign journals of high rating. Methodology. The paper uses the methods of computer text analysis, statistical data processing, classification and description. The analysis of the lexical composition of abstracts to scientific articles in English, published in foreign journals of the first quartile, in terms of belonging of lexical units to the groups of academic vocabulary, the group of the first thousand most common words, a group of highly specialized words, the most common cliched phrases for writing the structural parts of the abstract. Results. The lexical features of annotations and cliched expressions, which are most often found in annotation texts, are highlighted. Lexical units and cliched expressions are classified depending on their use in the structural parts of the abstract: introduction, methodology, main part, conclusion, conclusions. The differences between the generally accepted norms of writing abstracts in English in Russian and foreign journals are noted. It is proposed to take into account cliched expressions, lexical units, introductory words and expressions in the content of courses for the preparation of graduates in bachelor’s, specialty and master’s programs in a foreign language in teaching annotation writing as a genre of academic writing. Conclusion. The proposed language content will allow to universalize the content of academic writing courses in a foreign language for students of all directions and specialties in Russian universities. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
|---|