Поэтика русских переводов детективного рассказа “The Adventure of the Speckled Band” А. Конан Дойла

Chi tiết về thư mục
Parent link:Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология: научный журнал.— , 1994-
Т. 10, вып. 1.— 2018.— [С. 125-133]
Tác giả chính: Миронова В. Е. Вероника Евгеньевна
Tác giả của công ty: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Tóm tắt:Заглавие с экрана
Статья посвящена анализу художественных особенностей русских переводов детективного рассказа Артура Конан Дойла «The Adventure of the Speckled Band», выполненных в конце ХIХ в. Художественное мастерство Конан Дойла как создателя рассказов и новелл о знаменитом Шерлоке Холмсе оказало значительное влияние на эволюцию детективного жанра, возбуждающего неподдельный интерес читателей и исследователей в России. Многочисленные переводы его детективных произведений свидетельствуют о важной роли английского писателя в контексте формирования и развития русско-английских литературных связей и диалога культур. Автором статьи рассматриваются переводы, опубликованные в еженедельном иллюстрированном художественно-литературном журнале «Звезда», а также в литературном приложении к журналу «Нива». Исследование проводится на значимом с точки зрения переводческой рецепции материале, поскольку выполненные переводы позволяют судить как об отношении переводчика к оригиналу и его автору, так и об особенностях восприятия произведения «чужой литературы» русскими читателями в определенный исторический период. В представленных переводах очевидны разные подходы к передаче содержания художественного произведения с целью адаптации рассказа к восприятию русскоязычными читателями. Проведенный анализ выявил практически дословную интерпретацию сюжета, вольное обращение с текстом оригинала, введение русизмов, используемых для реализации указанной цели, а также различные подходы к изображению художественных особенностей произведения. В настоящей статье последовательно исследована передача на русский язык ключевых элементов поэтики детективного рассказа Конан Дойла - от названия произведения до образа повествователя, характеристик главных героев, а также пространственно-временных координат рассказа.
The article considers peculiar features found in Russian translations of Arthur Conan Doyle's detec-tive short story The Adventure of the Speckled Band done at the end of the 19th century. Creative writing of Conan Doyle as the author of short stories and novels about famous Sherlock Holmes had a great impact on the evolution of the detective fiction genre, which has been of great interest for readers and researchers in Russia. Numerous translations, made since the end of the 19th century, indicate the particularly important role of the English writer in the context of the formation and development of Russian-English relationships in the sphere of literature and the dialogue of the cultures. The paper deals with translations published in the weekly illustrated literary magazine Zvezda and a literary supplement to the Niva magazine. The research is based on the material being significant in terms of translation reception because translations reveal not only the attitude of the translator to the original work and its author but also the pecu-liarities in the perception of foreign literature by the Russian reader at a definite historical period of time. The analysis of the translations under study clearly shows various approaches to conveying the con-tent of the fiction works, aimed at adapting the detective stories to the Russian environment. The translations are characterized by practically literal interpretation of the plot, loose handling of the source text, introduction of Russisms, used to achieve the mentioned aim. The article explains the reasons for the existence of the diffe-rent approaches and peculiarities in Russian translations. The paper provides a successive analysis of how the key elements of Conan Doyle's poetics - from the story title to the image of the narrator, characteristics of the main heroes, as well as spatiotemporal settings of the story - are rendered into the Russian language.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Ngôn ngữ:Tiếng Nga
Được phát hành: 2018
Những chủ đề:
Truy cập trực tuyến:https://elibrary.ru/item.asp?id=32765394
http://www.rfp.psu.ru/archive/2018.10.1/mironova.pdf
Định dạng: Điện tử Chương của sách
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=659196

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 659196
005 20250306162643.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\27656 
090 |a 659196 
100 |a 20190124d2018 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Поэтика русских переводов детективного рассказа “The Adventure of the Speckled Band” А. Конан Дойла  |d Poetics of Russian translations of arthur Conan Doyle's detective story The Adventure of the Speckled Band  |f В. Е. Миронова 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 133 (18 назв.)] 
330 |a Статья посвящена анализу художественных особенностей русских переводов детективного рассказа Артура Конан Дойла «The Adventure of the Speckled Band», выполненных в конце ХIХ в. Художественное мастерство Конан Дойла как создателя рассказов и новелл о знаменитом Шерлоке Холмсе оказало значительное влияние на эволюцию детективного жанра, возбуждающего неподдельный интерес читателей и исследователей в России. Многочисленные переводы его детективных произведений свидетельствуют о важной роли английского писателя в контексте формирования и развития русско-английских литературных связей и диалога культур. Автором статьи рассматриваются переводы, опубликованные в еженедельном иллюстрированном художественно-литературном журнале «Звезда», а также в литературном приложении к журналу «Нива». Исследование проводится на значимом с точки зрения переводческой рецепции материале, поскольку выполненные переводы позволяют судить как об отношении переводчика к оригиналу и его автору, так и об особенностях восприятия произведения «чужой литературы» русскими читателями в определенный исторический период. В представленных переводах очевидны разные подходы к передаче содержания художественного произведения с целью адаптации рассказа к восприятию русскоязычными читателями. Проведенный анализ выявил практически дословную интерпретацию сюжета, вольное обращение с текстом оригинала, введение русизмов, используемых для реализации указанной цели, а также различные подходы к изображению художественных особенностей произведения. В настоящей статье последовательно исследована передача на русский язык ключевых элементов поэтики детективного рассказа Конан Дойла - от названия произведения до образа повествователя, характеристик главных героев, а также пространственно-временных координат рассказа. 
330 |a The article considers peculiar features found in Russian translations of Arthur Conan Doyle's detec-tive short story The Adventure of the Speckled Band done at the end of the 19th century. Creative writing of Conan Doyle as the author of short stories and novels about famous Sherlock Holmes had a great impact on the evolution of the detective fiction genre, which has been of great interest for readers and researchers in Russia. Numerous translations, made since the end of the 19th century, indicate the particularly important role of the English writer in the context of the formation and development of Russian-English relationships in the sphere of literature and the dialogue of the cultures. The paper deals with translations published in the weekly illustrated literary magazine Zvezda and a literary supplement to the Niva magazine. The research is based on the material being significant in terms of translation reception because translations reveal not only the attitude of the translator to the original work and its author but also the pecu-liarities in the perception of foreign literature by the Russian reader at a definite historical period of time. The analysis of the translations under study clearly shows various approaches to conveying the con-tent of the fiction works, aimed at adapting the detective stories to the Russian environment. The translations are characterized by practically literal interpretation of the plot, loose handling of the source text, introduction of Russisms, used to achieve the mentioned aim. The article explains the reasons for the existence of the diffe-rent approaches and peculiarities in Russian translations. The paper provides a successive analysis of how the key elements of Conan Doyle's poetics - from the story title to the image of the narrator, characteristics of the main heroes, as well as spatiotemporal settings of the story - are rendered into the Russian language. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 1 |t Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология  |o научный журнал  |d 1994- 
463 1 |t Т. 10, вып. 1  |v [С. 125-133]  |d 2018 
510 1 |a Poetics of Russian translations of arthur Conan Doyle's detective story The Adventure of the Speckled Band  |z eng 
600 1 |a Дойл (Дойль)  |b А. К.  |c английский писатель  |f 1859-1930  |g Артур Конан  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\18877  |9 7093 
600 1 |a Холмс  |g Шерлок  |c герой призведений Артура Конандойла  |b Ш.  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\815 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a детективы 
610 1 |a переводы 
700 1 |a Миронова  |b В. Е.  |c лингвист  |c преподаватель Томского политехнического университета  |f 1984-  |g Вероника Евгеньевна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\31059  |9 15289 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Школа базовой инженерной подготовки  |b Отделение иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\23510 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20190124  |g RCR 
856 4 |u https://elibrary.ru/item.asp?id=32765394 
856 4 |u http://www.rfp.psu.ru/archive/2018.10.1/mironova.pdf 
942 |c CF