Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном)

Podrobná bibliografie
Parent link:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1998-
№ 6 (183).— 2017.— [С. 112-116]
Hlavní autor: Крицкая Н. В. Надежда Вадимовна
Korporativní autor: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Физико-технический институт (ФТИ) Кафедра иностранных языков физико-технического института (ИЯФТ)
Shrnutí:Заглавие с экрана
Анализируются ключевые особенности переводов басен И. А. Крылова английским просветителем, переводчиком-буквалистом В. Рольстоном, сыгравшим значительную роль в пропаганде русской культуры в 1850-1860 гг. в англоязычном мире. Рассмотрены лексические, синтаксические, стилистические характеристики переводов, а также особенности некоторых неоднозначных для иноязычного воспроизведения лингвистических феноменов. Предпринята попытка объяснения переводческих предпочтений В. Рольстона с точки зрения истории перевода.
Key peculiarities of literal prose translations of I. A. Krylov's fables by well-known English slavist and interpreter W. R. S. Ralston are discussed in the article. The book Krilof and his Fables, first issued in 1869, enjoyed a great success and added a considerable contribution to propaganda of Russian culture in England. Lexical, syntactical, and stylistic features of the English texts, as well as difficult for translation cases of rendering of realities and proper names are studied. An attempt to explain the author's choice of literal (exact) translation against the background of free Russian-English interpretations of the time is provided from the historical point of view. The article shows, that literal prose translation of Russian verse, however condemned as imperfect by modern translatology, was a successful and necessary step in its time, aimed at introducing a famous Russian writer to English readers. Ralston's attempt was even more significant considering the traditional attitude of British authors to regard the fable as literary genre not just prone to, but also welcoming free interpretational transformations. Objectively lacking idiom, imagery and humour of the original, prose versions of Ralston, nevertheless, retrieved at least the true idea of the original fables contents and provided the readers with reliable image of Russian life and folklore.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Jazyk:ruština
Vydáno: 2017
Edice:Сопоставительные исследования
Témata:
On-line přístup:https://elibrary.ru/item.asp?id=29273701
https://doi.org/10.23951/1609-624X-2017-6-112-116
Médium: Elektronický zdroj Kapitola
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=655304

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 655304
005 20250318121202.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\21353 
035 |a RU\TPU\network\21338 
090 |a 655304 
100 |a 20170828d2017 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном)  |d From the history of russian-english literal translation (peculiarities of interpretation of I. A. Krylov's fables by W. R. S. Ralston)  |f Н. В. Крицкая 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Сопоставительные исследования 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 116 (10 назв.)] 
330 |a Анализируются ключевые особенности переводов басен И. А. Крылова английским просветителем, переводчиком-буквалистом В. Рольстоном, сыгравшим значительную роль в пропаганде русской культуры в 1850-1860 гг. в англоязычном мире. Рассмотрены лексические, синтаксические, стилистические характеристики переводов, а также особенности некоторых неоднозначных для иноязычного воспроизведения лингвистических феноменов. Предпринята попытка объяснения переводческих предпочтений В. Рольстона с точки зрения истории перевода. 
330 |a Key peculiarities of literal prose translations of I. A. Krylov's fables by well-known English slavist and interpreter W. R. S. Ralston are discussed in the article. The book Krilof and his Fables, first issued in 1869, enjoyed a great success and added a considerable contribution to propaganda of Russian culture in England. Lexical, syntactical, and stylistic features of the English texts, as well as difficult for translation cases of rendering of realities and proper names are studied. An attempt to explain the author's choice of literal (exact) translation against the background of free Russian-English interpretations of the time is provided from the historical point of view. The article shows, that literal prose translation of Russian verse, however condemned as imperfect by modern translatology, was a successful and necessary step in its time, aimed at introducing a famous Russian writer to English readers. Ralston's attempt was even more significant considering the traditional attitude of British authors to regard the fable as literary genre not just prone to, but also welcoming free interpretational transformations. Objectively lacking idiom, imagery and humour of the original, prose versions of Ralston, nevertheless, retrieved at least the true idea of the original fables contents and provided the readers with reliable image of Russian life and folklore. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 |t Вестник Томского государственного педагогического университета  |f Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)  |d 1998- 
463 |t № 6 (183)  |v [С. 112-116]  |d 2017 
510 1 |a From the history of russian-english literal translation (peculiarities of interpretation of I. A. Krylov's fables by W. R. S. Ralston)  |z eng 
600 1 |a Крылов  |b И. А.  |f 1769-1844  |g Иван Андреевич  |c русский писатель  |c баснописец  |c академик Петербургской АН  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\3693 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a переводы 
610 1 |a стилистика 
610 1 |a тексты 
610 1 |a басни 
700 1 |a Крицкая  |b Н. В.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1966-  |g Надежда Вадимовна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\33212 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Физико-технический институт (ФТИ)  |b Кафедра иностранных языков физико-технического института (ИЯФТ)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18736 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20170828  |g RCR 
856 4 0 |u https://elibrary.ru/item.asp?id=29273701 
856 4 0 |u https://doi.org/10.23951/1609-624X-2017-6-112-116 
942 |c CF