Профессионально окрашенная речь персонажей "Посмертных записок Пиквикского клуба" в переводе И. И. Введенского; Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации; № 110 : Актуальные проблемы литературоведения: теоретические и прикладные аспекты

Bibliographic Details
Parent link:Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации: общенаучный периодический журнал/ Томский государственный университет (ТГУ).— , 1999-
№ 110 : Актуальные проблемы литературоведения: теоретические и прикладные аспекты.— 2006.— [С. 11-15]
Main Author: Ануфриева М. А. Марина Александровна
Summary:Заглавие с экрана
Предлагаемая статья рассматривает проблему трансляции профессиональ­но маркированной речи героев средствами переводящего языка на примере перевода романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», выполненного выдающимся переводчиком XIX в. И.И. Введенским. Теоре­тический аспект работы заключается в постановке проблемы стилевых средств типизирующей функции прямой речи как одного из специальных объектов переводоведения.
Language:Russian
Published: 2006
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000227469/SOURCE1?view=true
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=653682
Description
Summary:Заглавие с экрана
Предлагаемая статья рассматривает проблему трансляции профессиональ­но маркированной речи героев средствами переводящего языка на примере перевода романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», выполненного выдающимся переводчиком XIX в. И.И. Введенским. Теоре­тический аспект работы заключается в постановке проблемы стилевых средств типизирующей функции прямой речи как одного из специальных объектов переводоведения.