Профессионально окрашенная речь персонажей "Посмертных записок Пиквикского клуба" в переводе И. И. Введенского; Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации; № 110 : Актуальные проблемы литературоведения: теоретические и прикладные аспекты
| Parent link: | Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации: общенаучный периодический журнал/ Томский государственный университет (ТГУ).— , 1999- № 110 : Актуальные проблемы литературоведения: теоретические и прикладные аспекты.— 2006.— [С. 11-15] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Предлагаемая статья рассматривает проблему трансляции профессионально маркированной речи героев средствами переводящего языка на примере перевода романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», выполненного выдающимся переводчиком XIX в. И.И. Введенским. Теоретический аспект работы заключается в постановке проблемы стилевых средств типизирующей функции прямой речи как одного из специальных объектов переводоведения. |
| Language: | Russian |
| Published: |
2006
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000227469/SOURCE1?view=true |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=653682 |
| Summary: | Заглавие с экрана Предлагаемая статья рассматривает проблему трансляции профессионально маркированной речи героев средствами переводящего языка на примере перевода романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», выполненного выдающимся переводчиком XIX в. И.И. Введенским. Теоретический аспект работы заключается в постановке проблемы стилевых средств типизирующей функции прямой речи как одного из специальных объектов переводоведения. |
|---|