The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893); Bronte studies; Vol. 40, iss. 3

Manylion Llyfryddiaeth
Parent link:Bronte studies: the Journal of Bronte Society.— , 1895-
Vol. 40, iss. 3.— 2015.— [P. 181-186]
Prif Awdur: Syskina A. A. Anna Aleksandrovna
Awdur Corfforaethol: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Институт природных ресурсов Кафедра иностранных языков
Awduron Eraill: Kiselev V. S. Vitaly Sergeevich
Crynodeb:Title screen
The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontл’s novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky’s translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Iaith:Saesneg
Cyhoeddwyd: 2015
Pynciau:
Mynediad Ar-lein:http://dx.doi.org/10.1179/1474893215Z.000000000147
Fformat: Electronig Pennod Llyfr
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=649290

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 649290
005 20250304102828.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\14452 
035 |a RU\TPU\network\4323 
090 |a 649290 
100 |a 20160629d2015 k||y0rusy50 ba 
101 0 |a eng 
102 |a GB 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893)  |f A. A. Syskina, V. S. Kiselev 
203 |a Text  |c electronic 
300 |a Title screen 
330 |a The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontл’s novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky’s translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 |t Bronte studies  |o the Journal of Bronte Society  |d 1895- 
463 |t Vol. 40, iss. 3  |v [P. 181-186]  |d 2015 
600 1 |a Бронте  |b Ш.  |c английская писательница  |f 1816-1855  |g Шарлотта  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\9149  |9 1786 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a переводы 
610 1 |a романы 
610 1 |a 19 век 
700 1 |a Syskina  |b A. A.  |c linguist  |c Associate Professor of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological sciences  |f 1980-  |g Anna Aleksandrovna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32205  |9 16205 
701 1 |a Kiselev  |b V. S.  |g Vitaly Sergeevich 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Институт природных ресурсов  |b Кафедра иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18662  |9 27115 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20160810  |g RCR 
856 4 |u http://dx.doi.org/10.1179/1474893215Z.000000000147 
942 |c CF