James Joyce’s "Ulysses" in periodical literature of the 1910-1930-s; QUAESTI; Vol. 2, iss. 1

Xehetasun bibliografikoak
Parent link:QUAESTI: proceedings 2rd Virtual Multidisciplinary Conference, December 15-19, 2014, Zilina, Slovakia.— , 2014
Vol. 2, iss. 1.— 2014.— [P. 362-365]
Egile nagusia: Stepura S. N. Svetlana Nikolaevna
Erakunde egilea: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт кибернетики (ИК) Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)
Gaia:Title screen
The article initiates the question of modernist periodical literature in regard to the James Joyce novel “Ulysses” in the context of Reception theory in the USA, Europe and Russia. It also reflects on the circumstances the novel had been translated into French and Russian taking into consideration the very fact of their being close in time to the creation of Joyce’s novel made in the era of modernism common for both Europe and Russia. It also emphasizes their similar approach in the “Ulysses” translation.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Hizkuntza:ingelesa
Argitaratua: 2014
Saila:The interaction of American, European and Russian cultures
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:http://www.quaesti.com/archive/?vid=1&aid=2&kid=160201-58
Formatua: Baliabide elektronikoa Liburu kapitulua
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=646013

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 646013
005 20250620144947.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\11134 
090 |a 646013 
100 |a 20160208d2014 k||y0rusy50 ba 
101 0 |a eng 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a James Joyce’s "Ulysses" in periodical literature of the 1910-1930-s  |f S. N. Stepura 
203 |a Text  |c electronic 
225 1 |a The interaction of American, European and Russian cultures 
300 |a Title screen 
320 |a [References: 48 tit.] 
330 |a The article initiates the question of modernist periodical literature in regard to the James Joyce novel “Ulysses” in the context of Reception theory in the USA, Europe and Russia. It also reflects on the circumstances the novel had been translated into French and Russian taking into consideration the very fact of their being close in time to the creation of Joyce’s novel made in the era of modernism common for both Europe and Russia. It also emphasizes their similar approach in the “Ulysses” translation. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 1 |t QUAESTI  |o proceedings 2rd Virtual Multidisciplinary Conference, December 15-19, 2014, Zilina, Slovakia  |d 2014 
463 1 |t Vol. 2, iss. 1  |v [P. 362-365]  |d 2014 
600 1 |a Джойс  |b Дж.  |c ирландский писатель  |f 1882-1941  |g Джеймс  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\7921  |9 1533 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a модернизм 
610 1 |a переводная литература 
700 1 |a Stepura  |b S. N.  |c linguist  |c Associate Professor of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological sciences  |f 1970-  |g Svetlana Nikolaevna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\33174  |9 16975 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт кибернетики (ИК)  |b Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18707 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20160208  |g RCR 
850 |a 63413507 
856 4 |u http://www.quaesti.com/archive/?vid=1&aid=2&kid=160201-58 
942 |c CF