Повесть А. П. Чехова "Скучная история" в переводе Б. Шлецера
| Parent link: | Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997- № 6 (159).— 2015.— [С. 179-182] |
|---|---|
| Hovedforfatter: | |
| Institution som forfatter: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Рассматривается один из трех имеющихся французских переводов повести А. П. Чехова "Скучная история" (1889), сделанный в 1926 г. Борисом Шлецером, последователем философии Льва Шестова. Для характеристики перевода применен концептный анализ, показывающий, что при общем следовании экзистенциальной трактовке чеховского произведения Шлецер недостаточно внимателен к его текстовой структуре, что ведет к определенным смысловым трансформациям. The author considers the method of concept analysis as a research tool in literary studies, which could be also used in literary translation. The article states that the concept “dreary” has a dominating role in A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story”. This concept represents semantic monotony and estrangement, which gradually reveals its existential potential. Therefore a philosophical subtext is logically found in the narrative, but its preservation in a translation is a great challenge for a translator. The author analyses one French version of Chekhov’s narrative. It was written in 1926 by a sociologist, writer, translator, music and literary critic, Boris de Shloezer. He oriented himself to one interpretation of this narrative which was done by a philosopher-existentialist, Lev Shestov. It allowed the translator to communicate a general philosophical idea, an existential tragic element of “A Dreary Story”. Nevertheless he did not pay enough attention to the text structure with its pervaded motives, which are organized by the title concept dreary. As a consequence Shloezer did not succeed in making an adequate French translation of “A Dreary Story”. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Sprog: | russisk |
| Udgivet: |
2015
|
| Serier: | Педагогика высшей школы и повышения квалификации |
| Fag: | |
| Online adgang: | http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2015&issue=6&article_id=5373 http://elibrary.ru/item.asp?id=23639915 |
| Format: | Electronisk Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=644395 |
MARC
| LEADER | 00000nla0a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 644395 | ||
| 005 | 20250312114630.0 | ||
| 035 | |a (RuTPU)RU\TPU\network\9475 | ||
| 035 | |a RU\TPU\network\9411 | ||
| 090 | |a 644395 | ||
| 100 | |a 20151116d2015 k||y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 135 | |a drcn ---uucaa | ||
| 181 | 0 | |a i | |
| 182 | 0 | |a b | |
| 200 | 1 | |a Повесть А. П. Чехова "Скучная история" в переводе Б. Шлецера |d A. P. Chekhov's narrative “A dreary story” in B. Shloezer's translation |f С. П. Сопова | |
| 203 | |a Текст |c электронный | ||
| 225 | 1 | |a Педагогика высшей школы и повышения квалификации | |
| 300 | |a Заглавие с экрана | ||
| 320 | |a [Библиогр.: с. 182 (8 назв.)] | ||
| 330 | |a Рассматривается один из трех имеющихся французских переводов повести А. П. Чехова "Скучная история" (1889), сделанный в 1926 г. Борисом Шлецером, последователем философии Льва Шестова. Для характеристики перевода применен концептный анализ, показывающий, что при общем следовании экзистенциальной трактовке чеховского произведения Шлецер недостаточно внимателен к его текстовой структуре, что ведет к определенным смысловым трансформациям. | ||
| 330 | |a The author considers the method of concept analysis as a research tool in literary studies, which could be also used in literary translation. The article states that the concept “dreary” has a dominating role in A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story”. This concept represents semantic monotony and estrangement, which gradually reveals its existential potential. Therefore a philosophical subtext is logically found in the narrative, but its preservation in a translation is a great challenge for a translator. The author analyses one French version of Chekhov’s narrative. It was written in 1926 by a sociologist, writer, translator, music and literary critic, Boris de Shloezer. He oriented himself to one interpretation of this narrative which was done by a philosopher-existentialist, Lev Shestov. It allowed the translator to communicate a general philosophical idea, an existential tragic element of “A Dreary Story”. Nevertheless he did not pay enough attention to the text structure with its pervaded motives, which are organized by the title concept dreary. As a consequence Shloezer did not succeed in making an adequate French translation of “A Dreary Story”. | ||
| 333 | |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса | ||
| 461 | |t Вестник Томского государственного педагогического университета |f Томский государственный педагогический университет (ТГПУ) |d 1997- | ||
| 463 | |t № 6 (159) |v [С. 179-182] |d 2015 | ||
| 510 | 1 | |a A. P. Chekhov's narrative “A dreary story” in B. Shloezer's translation |z eng | |
| 600 | 1 | |a Чехов |g Антон Павлович |b А. П. |c русский писатель |f 1860-1904 |2 stltpush |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\1035 | |
| 610 | 1 | |a электронный ресурс | |
| 610 | 1 | |a труды учёных ТПУ | |
| 610 | 1 | |a концепты | |
| 610 | 1 | |a художественные переводы | |
| 610 | 1 | |a трансформации | |
| 700 | 1 | |a Сопова |b С. П. |c лингвист |c старший преподаватель Юргинского технологического института Томского политехнического университета |f 1986- |g Светлана Петровна |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\35311 |9 18572 | |
| 712 | 0 | 2 | |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) |b Юргинский технологический институт (филиал) (ЮТИ) |b Кафедра гуманитарного образования и иностранных языков (ГОИЯ) |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18978 |
| 801 | 2 | |a RU |b 63413507 |c 20151116 |g RCR | |
| 856 | 4 | 0 | |u http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2015&issue=6&article_id=5373 |
| 856 | 4 | 0 | |u http://elibrary.ru/item.asp?id=23639915 |
| 942 | |c CF | ||