Повесть А. П. Чехова "Скучная история" в переводе Б. Шлецера

Bibliografiske detaljer
Parent link:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997-
№ 6 (159).— 2015.— [С. 179-182]
Hovedforfatter: Сопова С. П. Светлана Петровна
Institution som forfatter: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Юргинский технологический институт (филиал) (ЮТИ) Кафедра гуманитарного образования и иностранных языков (ГОИЯ)
Summary:Заглавие с экрана
Рассматривается один из трех имеющихся французских переводов повести А. П. Чехова "Скучная история" (1889), сделанный в 1926 г. Борисом Шлецером, последователем философии Льва Шестова. Для характеристики перевода применен концептный анализ, показывающий, что при общем следовании экзистенциальной трактовке чеховского произведения Шлецер недостаточно внимателен к его текстовой структуре, что ведет к определенным смысловым трансформациям.
The author considers the method of concept analysis as a research tool in literary studies, which could be also used in literary translation. The article states that the concept “dreary” has a dominating role in A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story”. This concept represents semantic monotony and estrangement, which gradually reveals its existential potential. Therefore a philosophical subtext is logically found in the narrative, but its preservation in a translation is a great challenge for a translator. The author analyses one French version of Chekhov’s narrative. It was written in 1926 by a sociologist, writer, translator, music and literary critic, Boris de Shloezer. He oriented himself to one interpretation of this narrative which was done by a philosopher-existentialist, Lev Shestov. It allowed the translator to communicate a general philosophical idea, an existential tragic element of “A Dreary Story”. Nevertheless he did not pay enough attention to the text structure with its pervaded motives, which are organized by the title concept dreary. As a consequence Shloezer did not succeed in making an adequate French translation of “A Dreary Story”.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Sprog:russisk
Udgivet: 2015
Serier:Педагогика высшей школы и повышения квалификации
Fag:
Online adgang:http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2015&issue=6&article_id=5373
http://elibrary.ru/item.asp?id=23639915
Format: Electronisk Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=644395

MARC

LEADER 00000nla0a2200000 4500
001 644395
005 20250312114630.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\9475 
035 |a RU\TPU\network\9411 
090 |a 644395 
100 |a 20151116d2015 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Повесть А. П. Чехова "Скучная история" в переводе Б. Шлецера   |d A. P. Chekhov's narrative “A dreary story” in B. Shloezer's translation  |f С. П. Сопова 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Педагогика высшей школы и повышения квалификации 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 182 (8 назв.)] 
330 |a Рассматривается один из трех имеющихся французских переводов повести А. П. Чехова "Скучная история" (1889), сделанный в 1926 г. Борисом Шлецером, последователем философии Льва Шестова. Для характеристики перевода применен концептный анализ, показывающий, что при общем следовании экзистенциальной трактовке чеховского произведения Шлецер недостаточно внимателен к его текстовой структуре, что ведет к определенным смысловым трансформациям. 
330 |a The author considers the method of concept analysis as a research tool in literary studies, which could be also used in literary translation. The article states that the concept “dreary” has a dominating role in A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story”. This concept represents semantic monotony and estrangement, which gradually reveals its existential potential. Therefore a philosophical subtext is logically found in the narrative, but its preservation in a translation is a great challenge for a translator. The author analyses one French version of Chekhov’s narrative. It was written in 1926 by a sociologist, writer, translator, music and literary critic, Boris de Shloezer. He oriented himself to one interpretation of this narrative which was done by a philosopher-existentialist, Lev Shestov. It allowed the translator to communicate a general philosophical idea, an existential tragic element of “A Dreary Story”. Nevertheless he did not pay enough attention to the text structure with its pervaded motives, which are organized by the title concept dreary. As a consequence Shloezer did not succeed in making an adequate French translation of “A Dreary Story”. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 |t Вестник Томского государственного педагогического университета  |f Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)  |d 1997- 
463 |t № 6 (159)  |v [С. 179-182]  |d 2015 
510 1 |a A. P. Chekhov's narrative “A dreary story” in B. Shloezer's translation  |z eng 
600 1 |a Чехов  |g Антон Павлович  |b А. П.  |c русский писатель  |f 1860-1904  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\1035 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a концепты 
610 1 |a художественные переводы 
610 1 |a трансформации 
700 1 |a Сопова  |b С. П.  |c лингвист  |c старший преподаватель Юргинского технологического института Томского политехнического университета  |f 1986-  |g Светлана Петровна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\35311  |9 18572 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Юргинский технологический институт (филиал) (ЮТИ)  |b Кафедра гуманитарного образования и иностранных языков (ГОИЯ)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18978 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20151116  |g RCR 
856 4 0 |u http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2015&issue=6&article_id=5373 
856 4 0 |u http://elibrary.ru/item.asp?id=23639915 
942 |c CF