Роман Ф. М. Достоевского "Игрок" в англоязычных переводах: к постановке проблемы
| Parent link: | Вестник Томского государственного университета. Филология/ Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).— , 2007- № 2 (34).— 2015.— [С. 154-165] |
|---|---|
| Hlavní autor: | |
| Korporace: | , |
| Další autoři: | |
| Shrnutí: | Заглавие с экрана В статье впервые представлен обзор одиннадцати известных в настоящее время англоязычных переводов романа Ф. М. Достоевского «Игрок» (1866 г.), выполненных британскими и американскими переводчиками в период c 1887 по 2010 г. Изложены основные сведения о переводчиках романа, предпринята попытка группировки переводов по хронологическому принципу, что позволяет проследить динамику переводческого интереса к этому произведению Достоевского. Также в статье поставлен вопрос о причинах, которые могли обусловить столь частое обращение переводчиков к этому произведению. The Gambler, a short novel by Dostoevsky, takes special place among his works for two reasons. Firstly, it was created in special circumstances; secondly, the problems the author revealed in thisnovel are not fairly typical of his creative works. In order to follow the terms of the contract with editorF.T. Stellovsky, the writer had to create a new novel in 26 days. The events of the novel were borrowedfrom the author's life during his trip to Europe in 1963. Besides, it is the only work by Dostoevskyset abroad. The main character tears between the two passions: passion to the game of rouletteand passion to a woman. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Vydáno: |
2015
|
| Témata: | |
| On-line přístup: | http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=1245&article_id=21822 http://elibrary.ru/item.asp?id=23368958 |
| Médium: | Elektronický zdroj Kapitola |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=644309 |
| Shrnutí: | Заглавие с экрана В статье впервые представлен обзор одиннадцати известных в настоящее время англоязычных переводов романа Ф. М. Достоевского «Игрок» (1866 г.), выполненных британскими и американскими переводчиками в период c 1887 по 2010 г. Изложены основные сведения о переводчиках романа, предпринята попытка группировки переводов по хронологическому принципу, что позволяет проследить динамику переводческого интереса к этому произведению Достоевского. Также в статье поставлен вопрос о причинах, которые могли обусловить столь частое обращение переводчиков к этому произведению. The Gambler, a short novel by Dostoevsky, takes special place among his works for two reasons. Firstly, it was created in special circumstances; secondly, the problems the author revealed in thisnovel are not fairly typical of his creative works. In order to follow the terms of the contract with editorF.T. Stellovsky, the writer had to create a new novel in 26 days. The events of the novel were borrowedfrom the author's life during his trip to Europe in 1963. Besides, it is the only work by Dostoevskyset abroad. The main character tears between the two passions: passion to the game of rouletteand passion to a woman. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
|---|