Фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском, немецком языках; Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований; № 5, ч. 4

Dades bibliogràfiques
Parent link:Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований.— , 2007-
№ 5, ч. 4.— 2015.— [С. 747-750]
Autor principal: Халтурина О. В. Ольга Владимировна
Autor corporatiu: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)
Altres autors: Киндеркнехт Я. А. Янина Алексеевна
Sumari:Заглавие с экрана
В данной статье рассматриваются фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском и немецком языках, с целью выявления общих и уникальных черт, присущих сопоставляемым языкам, а так же особенностей национальной культуры и восприятия мира. Большая часть исследуемых фразеологизмов эквивалентна и имеет сходные черты, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления. Лакунарные фразеологизмы отражают национально-культурные особенности каждого народа и его мировоззрение.
The paper presents phraseological units of joy state in Russian, English and German languages. The purpose of this research is to identify general and distinctive features, which are typical for compared languages and features of national cultures and view of life. The most part of researched phraseological units is equivalent and has general features. This fact confirms the flexibility of human mind. Lacunar phraseological units reflect the national-cultural features and nation’s world-view.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Idioma:rus
Publicat: 2015
Col·lecció:Педагогические науки
Matèries:
Accés en línia:http://www.rae.ru/upfs/?section=content&op=show_article&article_id=7212
http://elibrary.ru/item.asp?id=23800373
Format: Electrònic Capítol de llibre
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=643458
Descripció
Sumari:Заглавие с экрана
В данной статье рассматриваются фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском и немецком языках, с целью выявления общих и уникальных черт, присущих сопоставляемым языкам, а так же особенностей национальной культуры и восприятия мира. Большая часть исследуемых фразеологизмов эквивалентна и имеет сходные черты, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления. Лакунарные фразеологизмы отражают национально-культурные особенности каждого народа и его мировоззрение.
The paper presents phraseological units of joy state in Russian, English and German languages. The purpose of this research is to identify general and distinctive features, which are typical for compared languages and features of national cultures and view of life. The most part of researched phraseological units is equivalent and has general features. This fact confirms the flexibility of human mind. Lacunar phraseological units reflect the national-cultural features and nation’s world-view.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса