Особенности объективации неточного количества твердого вещества в русском и английском языках в аспекте переводческих проблем

Bibliographic Details
Parent link:Язык и культура: журнал/ Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).— , 1998-
№ 2 (30).— 2015.— [С. 28-39]
Main Author: Жукова Н. С. Нина Степановна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт кибернетики (ИК) Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)
Summary:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются средства объективации неточной меры твердого вещества в русском и английском языках, а именно лексемы со значением «кусок», репрезентирующие в анализируемых языках антропоцентрический способ измерения человеком неопределенного количества твердой субстанции. На материале словарей русского языка и словарей английского языка Macmillan Dictionary, Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, а также на конкретных примерах из художественной и публицистической литературы Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса выявляются отличия в репрезентативности данных лексем в сопоставляемых языках. Эти отличия свидетельствуют, с одной стороны, о том, что представители русского и английского этносов по-разному воспринимали окружающий их мир, оценивали его в количественном отношении и объективировали неопределенные меры измерения твердого вещества в языке. С другой стороны, наличие разного числа когнитивных классификаторов в сознании представителей русского и английского этносов и, соответственно, различное количество лексем со значением «кусок» в русском и английском языках вызывают определенные трудности при переводе подобных слов с русского языка на английский, тем более, что в двуязычных русско-английских словарях не представлен детальный анализ семантики и сочетаемости анализируемых лексем. В этой связи в данной статье предлагаются конкретные стратегии перевода русской лексемы «кусок» на английский язык, которые вырабатываются на основе сравнительно-сопоставительного анализа особенностей сочетаемости и семантики лексем со значением «кусок» в русском и английском языках.
The article deals with the means of representing an inexact measure of solids,namely, a lexeme expressing the meaning of «кусок» in Russian and English languages. Theconcrete language material of Russian dictionaries and English dictionaries such as MacmillanDictionary, Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, electronic dictionary abbylingvo.comas well as the data of Russian National Corpus and British National Corpustaken into consideration, differences in representation of the given lexemes in the comparedlanguages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed.On the basis of the contrastive and comparative analyses of these peculiarities the difficultiesemerging in the process of the Russian lexemes expressing the meaning of «кусок» beingtranslated into English have been ascertained and the specific methods of their translationsuggested.
Language:Russian
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://journals.tsu.ru/language/&journal_page=archive&id=1280&article_id=22123
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=643049

MARC

LEADER 00000nla0a2200000 4500
001 643049
005 20250212153346.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\8037 
090 |a 643049 
100 |a 20150827d2015 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Особенности объективации неточного количества твердого вещества в русском и английском языках в аспекте переводческих проблем  |d The peculiarities of objective representation of an inexact measure of solids in russian and english languages in the aspect of translation problems  |f Н. С. Жукова 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 38-39 (16 назв.)] 
330 |a В статье рассматриваются средства объективации неточной меры твердого вещества в русском и английском языках, а именно лексемы со значением «кусок», репрезентирующие в анализируемых языках антропоцентрический способ измерения человеком неопределенного количества твердой субстанции. На материале словарей русского языка и словарей английского языка Macmillan Dictionary, Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, а также на конкретных примерах из художественной и публицистической литературы Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса выявляются отличия в репрезентативности данных лексем в сопоставляемых языках. Эти отличия свидетельствуют, с одной стороны, о том, что представители русского и английского этносов по-разному воспринимали окружающий их мир, оценивали его в количественном отношении и объективировали неопределенные меры измерения твердого вещества в языке. С другой стороны, наличие разного числа когнитивных классификаторов в сознании представителей русского и английского этносов и, соответственно, различное количество лексем со значением «кусок» в русском и английском языках вызывают определенные трудности при переводе подобных слов с русского языка на английский, тем более, что в двуязычных русско-английских словарях не представлен детальный анализ семантики и сочетаемости анализируемых лексем. В этой связи в данной статье предлагаются конкретные стратегии перевода русской лексемы «кусок» на английский язык, которые вырабатываются на основе сравнительно-сопоставительного анализа особенностей сочетаемости и семантики лексем со значением «кусок» в русском и английском языках. 
330 |a The article deals with the means of representing an inexact measure of solids,namely, a lexeme expressing the meaning of «кусок» in Russian and English languages. Theconcrete language material of Russian dictionaries and English dictionaries such as MacmillanDictionary, Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, electronic dictionary abbylingvo.comas well as the data of Russian National Corpus and British National Corpustaken into consideration, differences in representation of the given lexemes in the comparedlanguages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed.On the basis of the contrastive and comparative analyses of these peculiarities the difficultiesemerging in the process of the Russian lexemes expressing the meaning of «кусок» beingtranslated into English have been ascertained and the specific methods of their translationsuggested. 
461 |t Язык и культура  |o журнал  |f Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ)  |d 1998- 
463 |t № 2 (30)  |v [С. 28-39]  |d 2015 
510 1 |a The peculiarities of objective representation of an inexact measure of solids in russian and english languages in the aspect of translation problems  |z eng 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a антропоцентрические средства 
610 1 |a неточные меры 
610 1 |a твердые вещества 
610 1 |a лексемы 
700 1 |a Жукова  |b Н. С.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1954-  |g Нина Степановна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32527 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт кибернетики (ИК)  |b Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18707 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150827  |g RCR 
856 4 |u http://journals.tsu.ru/language/&journal_page=archive&id=1280&article_id=22123 
942 |c CF