Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы; Молодой ученый; № 10 (90)

書誌詳細
Parent link:Молодой ученый: ежемесячный научный журнал.— , 2008-
№ 10 (90).— 2015.— [С. 1453-1455]
第一著者: Щитов А. Г. Александр Григорьевич
団体著者: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) Кафедра русского языка и литературы (РЯЛ)
その他の著者: Доан Тхи Кам Чьеу
要約:Заглавие с экрана
Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также работы вьетнамских исследователей, посвященные сопоставительному изучению русской и вьетнамской фразеологии. При установлении эквивалентности в процессе перевода мы исходили из того, что базовые ценности во всех культурах общие, а различия словесных образов (социальные, психологические и этнические) выражают различные смыслы. В ходе сопоставления образов и смыслов в русских и вьетнамских фразеологизмах о языке не было выявлено полных эквивалентов. Неполные фразеологические эквиваленты возникают в ходе переводческих трансформаций, а безэквивалентные русские пословицы привязаны к национальным традициям и передают актуальные смыслы иными образными средствами. Сравнительно-сопоставительное изучение вьетнамских и русских пословиц обогащает межъязыковую коммуникацию и обеспечивает взаимопонимание коммуникантов.
言語:ロシア語
出版事項: 2015
シリーズ:Филология
主題:
オンライン・アクセス:http://www.moluch.ru/archive/90/18442/
フォーマット: 電子媒体 図書の章
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642446

MARC

LEADER 00000nla0a2200000 4500
001 642446
005 20250204144800.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\7403 
090 |a 642446 
100 |a 20150625d2015 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы  |f А. Г. Щитов, Доан Тхи Кам Чьеу 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Филология 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 1455 (7 назв.)] 
330 |a Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также работы вьетнамских исследователей, посвященные сопоставительному изучению русской и вьетнамской фразеологии. При установлении эквивалентности в процессе перевода мы исходили из того, что базовые ценности во всех культурах общие, а различия словесных образов (социальные, психологические и этнические) выражают различные смыслы. В ходе сопоставления образов и смыслов в русских и вьетнамских фразеологизмах о языке не было выявлено полных эквивалентов. Неполные фразеологические эквиваленты возникают в ходе переводческих трансформаций, а безэквивалентные русские пословицы привязаны к национальным традициям и передают актуальные смыслы иными образными средствами. Сравнительно-сопоставительное изучение вьетнамских и русских пословиц обогащает межъязыковую коммуникацию и обеспечивает взаимопонимание коммуникантов. 
461 |t Молодой ученый  |o ежемесячный научный журнал  |d 2008- 
463 |t № 10 (90)  |v [С. 1453-1455]  |d 2015 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a фразеология 
610 1 |a пословицы 
610 1 |a образ 
610 1 |a смысл 
700 1 |a Щитов  |b А. Г.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат педагогических наук  |f 1955-  |g Александр Григорьевич  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\31081 
701 0 |a Доан Тхи Кам Чьеу 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)  |b Кафедра русского языка и литературы (РЯЛ)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18974 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150625  |g RCR 
856 4 0 |u http://www.moluch.ru/archive/90/18442/ 
942 |c CF