Вариативность смыслов и образов в турецкой и русской фразеологии

書誌詳細
Parent link:Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008-
№ 7 (49), ч. 2.— 2015.— [С. 209-211]
第一著者: Щитов А. Г. Александр Григорьевич
団体著者: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) Кафедра русского языка и литературы (РЯЛ)
その他の著者: Айдынли М. А. Мехмет Али
要約:Заглавие с экрана
Статья посвящена описанию типологии межъязыковой эквивалентности и выявлению вариативности смыслов и образов в русской и турецкой фразеологии. Материалом для исследования послужили фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера: пословицы и поговорки в русской и турецкой лингвокультурах. В работе выявлены полные эквиваленты (абсолютные межъязыковые фразеологические синонимы), неполные эквиваленты русских и турецких пословиц и поговорок, содержащие лексические, морфологические и синтаксические трансформации, а также безэквивалентные турецкие фразеологизмы.
The article is devoted to the description of the typology of cross-language equivalence and to the identification of the variabilityof meanings and images in the Russian and Turkish phraseology. The phraseological expressions of communicative and nominativecharacter act as the material for the study: proverbs and sayings in the Russian and Turkish linguistic cultures. The work revealsthe complete equivalents (absolute cross-language phraseological synonyms), the incomplete equivalents of the Russian and Turkishproverbs containing lexical, morphological and syntactic transformations as well as the non-equivalent Turkish phraseological units.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
言語:ロシア語
出版事項: 2015
主題:
オンライン・アクセス:http://elibrary.ru/item.asp?id=23504662
http://www.gramota.net/materials/2/2015/7-2/60.html
フォーマット: 電子媒体 図書の章
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642444
その他の書誌記述
要約:Заглавие с экрана
Статья посвящена описанию типологии межъязыковой эквивалентности и выявлению вариативности смыслов и образов в русской и турецкой фразеологии. Материалом для исследования послужили фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера: пословицы и поговорки в русской и турецкой лингвокультурах. В работе выявлены полные эквиваленты (абсолютные межъязыковые фразеологические синонимы), неполные эквиваленты русских и турецких пословиц и поговорок, содержащие лексические, морфологические и синтаксические трансформации, а также безэквивалентные турецкие фразеологизмы.
The article is devoted to the description of the typology of cross-language equivalence and to the identification of the variabilityof meanings and images in the Russian and Turkish phraseology. The phraseological expressions of communicative and nominativecharacter act as the material for the study: proverbs and sayings in the Russian and Turkish linguistic cultures. The work revealsthe complete equivalents (absolute cross-language phraseological synonyms), the incomplete equivalents of the Russian and Turkishproverbs containing lexical, morphological and syntactic transformations as well as the non-equivalent Turkish phraseological units.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса