Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German; Mediterranean Journal of Social Sciences; Vol. 6, № 3 S2

書誌詳細
Parent link:Mediterranean Journal of Social Sciences
Vol. 6, № 3 S2.— 2015.— [P. 494-496]
第一著者: Kobenko Yu. V. Yury Viktorovich
団体著者: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
その他の著者: Zyablova N. N. Natalia Nikolaevna, Gorbachevskaya S. I. Svetlana
要約:Title screen
The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source.
言語:英語
出版事項: 2015
主題:
オンライン・アクセス:http://dx.doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n3s2p494
フォーマット: 電子媒体 図書の章
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=641245

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 641245
005 20250523153104.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\6145 
035 |a RU\TPU\network\5180 
090 |a 641245 
100 |a 20150514d2015 k||y0rusy50 ba 
101 0 |a eng 
102 |a IT 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German  |f Yu. V. Kobenko, N. N. Zyablova, S. I. Gorbachevskaya 
203 |a Text  |c electronic 
300 |a Title screen 
320 |a [References: p. 496 (5 tit.)] 
330 |a The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source. 
461 |t Mediterranean Journal of Social Sciences 
463 |t Vol. 6, № 3 S2  |v [P. 494-496]  |d 2015 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
700 1 |a Kobenko  |b Yu. V.  |c linguist  |c Professor of Tomsk Polytechnic University, doctor of Philology  |f 1977-  |g Yury Viktorovich  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\34000  |9 17573 
701 1 |a Zyablova  |b N. N.  |c linguist  |c Associate Professor of Tomsk Polytechnic University, Candidate of Philology  |f 1976-  |g Natalia Nikolaevna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32626  |9 16538 
701 1 |a Gorbachevskaya  |b S. I.  |g Svetlana 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |c (2009- )  |9 26305 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150514  |g RCR 
850 |a 63413507 
856 4 |u http://dx.doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n3s2p494 
942 |c CF