Язык русского восточного зарубежья в зеркале лексикографии

Bibliographic Details
Parent link:Вопросы лексикографии/ Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).— , 2011-
№ 1 (3).— 2013.— [С. 81-92]
Main Author: Оглезнева Е. А. Елена Александровна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Summary:Заглавие с экрана
Статья посвящена опыту лексикографического описания особой группы лексики, функционировавшей в центре русской восточной эмиграции - Харбине ХХ в. Идея создания словаря харбинской лексики возникла при анализе текстов, относящихся к русскому восточному зарубежью: записей речи последних русских Харбина, мемуаров, публикаций в русской периодике восточного зарубежья и др. Эти источники демонстрируют состояние русского языка в восточном зарубежье на протяжении всего ХХ в. и обнаруживают общность на лексическом уровне, выражающуюся в наличии слов и устойчивых сочетаний, характерных для русской речи восточного зарубежья.
Russian Far Eastern immigration is a phenomenon of Russian history and culture. One of the means to preserve historical and cultural memory of the people is dictionary. It is considered important to compile a dictionary of the vocabulary used by the Russian immigrants abroad, in the Far East. The Russian Far Eastern immigration world is, first of all, the world of the Chinese city of Harbin, which became the center of the Russian immigration in the Far East in the 20th century. Pure, perfectly correct, and beautiful Russian speech was preserved there till the end of the 21st century by the elderly representatives of the Russian community, which used to be large in the beginning of the immigration process. In spite of the fact that the members of the Russian Harbin community lived in a constant surrounding of the Chinese and their language dominated in the city area the speech of the Russian immigrants was almost devoid of foreign language influence.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://elibrary.ru/item.asp?id=19050293&
http://journals.tsu.ru/lex/&journal_page=archive&id=899&article_id=1939
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=640211
Description
Summary:Заглавие с экрана
Статья посвящена опыту лексикографического описания особой группы лексики, функционировавшей в центре русской восточной эмиграции - Харбине ХХ в. Идея создания словаря харбинской лексики возникла при анализе текстов, относящихся к русскому восточному зарубежью: записей речи последних русских Харбина, мемуаров, публикаций в русской периодике восточного зарубежья и др. Эти источники демонстрируют состояние русского языка в восточном зарубежье на протяжении всего ХХ в. и обнаруживают общность на лексическом уровне, выражающуюся в наличии слов и устойчивых сочетаний, характерных для русской речи восточного зарубежья.
Russian Far Eastern immigration is a phenomenon of Russian history and culture. One of the means to preserve historical and cultural memory of the people is dictionary. It is considered important to compile a dictionary of the vocabulary used by the Russian immigrants abroad, in the Far East. The Russian Far Eastern immigration world is, first of all, the world of the Chinese city of Harbin, which became the center of the Russian immigration in the Far East in the 20th century. Pure, perfectly correct, and beautiful Russian speech was preserved there till the end of the 21st century by the elderly representatives of the Russian community, which used to be large in the beginning of the immigration process. In spite of the fact that the members of the Russian Harbin community lived in a constant surrounding of the Chinese and their language dominated in the city area the speech of the Russian immigrants was almost devoid of foreign language influence.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса