Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Parent link:Современные проблемы науки и образования.— , 2005-
№ 1.— 2015.— [8 c.]
Κύριος συγγραφέας: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Άλλοι συγγραφείς: Шарапова И. В. Ирина Вячеславовна
Περίληψη:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются диалектические признаки переводческих категорий эквивалентности иадекватности, даётся анализ объёмов понятий, обосновывается межъязыковая безэквивалентность,приводятся примеры переводческого натурализма. В качестве базового дифференциального критерияфункционирует автоматизм «форма vs. содержание» = «эквивалентность vs. адекватность», позволяющийразличать формальную (системную) и содержательную (функциональную) стороны перевода текстов какфункционирующих объектов. Функциональная сторона представлена антиномией «смысл vs.содержание» и реализуется в строгой зависимости от цели (skopus) перевода. Функциональный подходоправдывает себя при переводе реалий, в особенности когда переводчик ищет стратегию междузаимствованием формы безэквивалентного явления и калькированием его содержания. Несмотря нанеобходимость обеспечения баланса между формой и содержанием при переводе, адекватность,выражающаяся в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника сучётом особенностей целевой культуры, имеет первостепенное значение. Эквивалентность, отражающаяколичественную сторону перевода, не должна становится самоцелью и приводить к искажениюсмысловой составляющей текста оригинала и, следовательно, намерения автора, а скорее обеспечиватьточность и семантическую близость сопоставляемых регистров.
The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; theirdenotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated;examples of translational naturalism are provided. The automatism of “form vs. meaning” = “equivalence vs.adequacy” that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object oftranslation. The functional aspect is represented by the antinomy “sense vs. content” complies with the aim(skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translatortries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing itsmeaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning thereproduction of the content elements of the original text by means of the source language regarding thepeculiarities of the target culture is of prime importance. The equivalence, which displays the quantitative aspectof translation, should not be an end in itself during translation and distort the meaning of the original textcomponent and, therefore, the intention of the author, but rather to ensure the accuracy and semantic proximityof the registers compared.
Γλώσσα:Ρωσικά
Έκδοση: 2015
Σειρά:Филологические науки
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://www.science-education.ru/121-r18184
Μορφή: Ηλεκτρονική πηγή Κεφάλαιο βιβλίου
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=640096

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 640096
005 20250524135922.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\4626 
090 |a 640096 
100 |a 20150409d2015 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий  |d Equivalence and adequacy: an attempt at demarking translation categories  |f Ю. В. Кобенко, И. В. Шарапова 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Филологические науки 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: 5 назв.] 
330 |a В статье рассматриваются диалектические признаки переводческих категорий эквивалентности иадекватности, даётся анализ объёмов понятий, обосновывается межъязыковая безэквивалентность,приводятся примеры переводческого натурализма. В качестве базового дифференциального критерияфункционирует автоматизм «форма vs. содержание» = «эквивалентность vs. адекватность», позволяющийразличать формальную (системную) и содержательную (функциональную) стороны перевода текстов какфункционирующих объектов. Функциональная сторона представлена антиномией «смысл vs.содержание» и реализуется в строгой зависимости от цели (skopus) перевода. Функциональный подходоправдывает себя при переводе реалий, в особенности когда переводчик ищет стратегию междузаимствованием формы безэквивалентного явления и калькированием его содержания. Несмотря нанеобходимость обеспечения баланса между формой и содержанием при переводе, адекватность,выражающаяся в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника сучётом особенностей целевой культуры, имеет первостепенное значение. Эквивалентность, отражающаяколичественную сторону перевода, не должна становится самоцелью и приводить к искажениюсмысловой составляющей текста оригинала и, следовательно, намерения автора, а скорее обеспечиватьточность и семантическую близость сопоставляемых регистров. 
330 |a The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; theirdenotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated;examples of translational naturalism are provided. The automatism of “form vs. meaning” = “equivalence vs.adequacy” that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object oftranslation. The functional aspect is represented by the antinomy “sense vs. content” complies with the aim(skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translatortries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing itsmeaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning thereproduction of the content elements of the original text by means of the source language regarding thepeculiarities of the target culture is of prime importance. The equivalence, which displays the quantitative aspectof translation, should not be an end in itself during translation and distort the meaning of the original textcomponent and, therefore, the intention of the author, but rather to ensure the accuracy and semantic proximityof the registers compared. 
461 |t Современные проблемы науки и образования  |d 2005- 
463 |t № 1  |v [8 c.]  |d 2015 
510 1 |a Equivalence and adequacy: an attempt at demarking translation categories  |z eng 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a переводы 
610 1 |a адекватность 
610 1 |a эквивалентность 
610 1 |a натурализм 
610 1 |a реалии 
700 1 |a Кобенко  |b Ю. В.  |c лингвист  |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук  |f 1977-  |g Юрий Викторович  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\24747  |9 10988 
701 1 |a Шарапова  |b И. В.  |c лингвист  |c старший преподаватель Томского политехнического университета  |f 1979-  |g Ирина Вячеславовна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\34121  |9 17661 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |c (2009- )  |9 26305 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150618  |g RCR 
850 |a 63413507 
856 4 |u http://www.science-education.ru/121-r18184 
942 |c CF