Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий
| Parent link: | Современные проблемы науки и образования.— , 2005- № 1.— 2015.— [8 c.] |
|---|---|
| Κύριος συγγραφέας: | |
| Συγγραφή απο Οργανισμό/Αρχή: | |
| Άλλοι συγγραφείς: | |
| Περίληψη: | Заглавие с экрана В статье рассматриваются диалектические признаки переводческих категорий эквивалентности иадекватности, даётся анализ объёмов понятий, обосновывается межъязыковая безэквивалентность,приводятся примеры переводческого натурализма. В качестве базового дифференциального критерияфункционирует автоматизм «форма vs. содержание» = «эквивалентность vs. адекватность», позволяющийразличать формальную (системную) и содержательную (функциональную) стороны перевода текстов какфункционирующих объектов. Функциональная сторона представлена антиномией «смысл vs.содержание» и реализуется в строгой зависимости от цели (skopus) перевода. Функциональный подходоправдывает себя при переводе реалий, в особенности когда переводчик ищет стратегию междузаимствованием формы безэквивалентного явления и калькированием его содержания. Несмотря нанеобходимость обеспечения баланса между формой и содержанием при переводе, адекватность,выражающаяся в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника сучётом особенностей целевой культуры, имеет первостепенное значение. Эквивалентность, отражающаяколичественную сторону перевода, не должна становится самоцелью и приводить к искажениюсмысловой составляющей текста оригинала и, следовательно, намерения автора, а скорее обеспечиватьточность и семантическую близость сопоставляемых регистров. The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; theirdenotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated;examples of translational naturalism are provided. The automatism of “form vs. meaning” = “equivalence vs.adequacy” that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object oftranslation. The functional aspect is represented by the antinomy “sense vs. content” complies with the aim(skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translatortries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing itsmeaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning thereproduction of the content elements of the original text by means of the source language regarding thepeculiarities of the target culture is of prime importance. The equivalence, which displays the quantitative aspectof translation, should not be an end in itself during translation and distort the meaning of the original textcomponent and, therefore, the intention of the author, but rather to ensure the accuracy and semantic proximityof the registers compared. |
| Γλώσσα: | Ρωσικά |
| Έκδοση: |
2015
|
| Σειρά: | Филологические науки |
| Θέματα: | |
| Διαθέσιμο Online: | http://www.science-education.ru/121-r18184 |
| Μορφή: | Ηλεκτρονική πηγή Κεφάλαιο βιβλίου |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=640096 |
MARC
| LEADER | 00000naa0a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 640096 | ||
| 005 | 20250524135922.0 | ||
| 035 | |a (RuTPU)RU\TPU\network\4626 | ||
| 090 | |a 640096 | ||
| 100 | |a 20150409d2015 k||y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 135 | |a drcn ---uucaa | ||
| 181 | 0 | |a i | |
| 182 | 0 | |a b | |
| 200 | 1 | |a Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий |d Equivalence and adequacy: an attempt at demarking translation categories |f Ю. В. Кобенко, И. В. Шарапова | |
| 203 | |a Текст |c электронный | ||
| 225 | 1 | |a Филологические науки | |
| 300 | |a Заглавие с экрана | ||
| 320 | |a [Библиогр.: 5 назв.] | ||
| 330 | |a В статье рассматриваются диалектические признаки переводческих категорий эквивалентности иадекватности, даётся анализ объёмов понятий, обосновывается межъязыковая безэквивалентность,приводятся примеры переводческого натурализма. В качестве базового дифференциального критерияфункционирует автоматизм «форма vs. содержание» = «эквивалентность vs. адекватность», позволяющийразличать формальную (системную) и содержательную (функциональную) стороны перевода текстов какфункционирующих объектов. Функциональная сторона представлена антиномией «смысл vs.содержание» и реализуется в строгой зависимости от цели (skopus) перевода. Функциональный подходоправдывает себя при переводе реалий, в особенности когда переводчик ищет стратегию междузаимствованием формы безэквивалентного явления и калькированием его содержания. Несмотря нанеобходимость обеспечения баланса между формой и содержанием при переводе, адекватность,выражающаяся в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника сучётом особенностей целевой культуры, имеет первостепенное значение. Эквивалентность, отражающаяколичественную сторону перевода, не должна становится самоцелью и приводить к искажениюсмысловой составляющей текста оригинала и, следовательно, намерения автора, а скорее обеспечиватьточность и семантическую близость сопоставляемых регистров. | ||
| 330 | |a The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; theirdenotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated;examples of translational naturalism are provided. The automatism of “form vs. meaning” = “equivalence vs.adequacy” that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object oftranslation. The functional aspect is represented by the antinomy “sense vs. content” complies with the aim(skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translatortries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing itsmeaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning thereproduction of the content elements of the original text by means of the source language regarding thepeculiarities of the target culture is of prime importance. The equivalence, which displays the quantitative aspectof translation, should not be an end in itself during translation and distort the meaning of the original textcomponent and, therefore, the intention of the author, but rather to ensure the accuracy and semantic proximityof the registers compared. | ||
| 461 | |t Современные проблемы науки и образования |d 2005- | ||
| 463 | |t № 1 |v [8 c.] |d 2015 | ||
| 510 | 1 | |a Equivalence and adequacy: an attempt at demarking translation categories |z eng | |
| 610 | 1 | |a электронный ресурс | |
| 610 | 1 | |a труды учёных ТПУ | |
| 610 | 1 | |a переводы | |
| 610 | 1 | |a адекватность | |
| 610 | 1 | |a эквивалентность | |
| 610 | 1 | |a натурализм | |
| 610 | 1 | |a реалии | |
| 700 | 1 | |a Кобенко |b Ю. В. |c лингвист |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук |f 1977- |g Юрий Викторович |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\24747 |9 10988 | |
| 701 | 1 | |a Шарапова |b И. В. |c лингвист |c старший преподаватель Томского политехнического университета |f 1979- |g Ирина Вячеславовна |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\34121 |9 17661 | |
| 712 | 0 | 2 | |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет |c (2009- ) |9 26305 |
| 801 | 2 | |a RU |b 63413507 |c 20150618 |g RCR | |
| 850 | |a 63413507 | ||
| 856 | 4 | |u http://www.science-education.ru/121-r18184 | |
| 942 | |c CF | ||