Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова: "Улисс" (Фрагменты)" 1929 г.
| Parent link: | Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008- № 9 (39), ч. 1.— 2014.— [С. 123-126] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Corporate Author: | |
| Summary: | Заглавие с экрана В статье предпринята попытка анализа переводческой рецепции романа Дж. Джойса «Улисс» с точки зрения теории рецептивной эстетики. Материалом для изучения служит перевод 1929 г., выполненный С. Я. Алымовым и М. Ю. Левидовым. Специальное внимание уделяется интересу переводчиков к роману Джойса в сложившихся культурных условиях Советской России тех лет. Анализ перевода позволяет утверждать, что внимание С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова к роману Джойса было обусловлено новыми художественными приемами: «потоком сознания» и «натуралистичностью», создававшими конфликтность восприятия и отказ от общепринятых литературных условностей. The article makes an attempt to analyze the translation reception of the novel by J. Joyce “Ulysses” from the viewpoint of the theory of receptive aesthetics. The translation of 1929 performed by S. Ya. Alymov and M. Yu. Levidov serves as a material for investigation. The special attention is paid to the interest of translators in the novel by Joyce under the established cultural conditions of Soviet Russia of those days. Analysis of translation allows claiming that S. Ya. Alymov’s and M. Yu. Levidov’s interest in Joyce’s novel was conditioned by the new artistic devices: “stream of consciousness” and “naturalism” creating a conflictogenity of perception and break with the accepted literary conventions. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Language: | Russian |
| Published: |
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://elibrary.ru/item.asp?id=21851391 http://www.gramota.net/materials/2/2014/9-1/45.html |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=640058 |
| Summary: | Заглавие с экрана В статье предпринята попытка анализа переводческой рецепции романа Дж. Джойса «Улисс» с точки зрения теории рецептивной эстетики. Материалом для изучения служит перевод 1929 г., выполненный С. Я. Алымовым и М. Ю. Левидовым. Специальное внимание уделяется интересу переводчиков к роману Джойса в сложившихся культурных условиях Советской России тех лет. Анализ перевода позволяет утверждать, что внимание С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова к роману Джойса было обусловлено новыми художественными приемами: «потоком сознания» и «натуралистичностью», создававшими конфликтность восприятия и отказ от общепринятых литературных условностей. The article makes an attempt to analyze the translation reception of the novel by J. Joyce “Ulysses” from the viewpoint of the theory of receptive aesthetics. The translation of 1929 performed by S. Ya. Alymov and M. Yu. Levidov serves as a material for investigation. The special attention is paid to the interest of translators in the novel by Joyce under the established cultural conditions of Soviet Russia of those days. Analysis of translation allows claiming that S. Ya. Alymov’s and M. Yu. Levidov’s interest in Joyce’s novel was conditioned by the new artistic devices: “stream of consciousness” and “naturalism” creating a conflictogenity of perception and break with the accepted literary conventions. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
|---|