Формирование готовности к письменному переводу

Bibliographic Details
Parent link:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997-
№ 4 (119).— 2012.— [С. 79-83]
Main Author: Тазина К. А. Клариса Александровна
Summary:Заглавие с экрана
Статья посвящена теоретической проблеме формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Автор выделяет отличительные черты данного про- цесса, его сущность и дает определение, а также выводит принципы формирования готовности к письмен- ному переводу. На основе специфических черт письменного перевода определяются показатели готовности к нему: передача смысла содержания оригинала (точность и ясность, полнота и глубина), прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность, правильность оформления речи на русском языке, творческий подход, темп перевода. Статья может представлять интерес для исследователей и специалистов в области обучения переводу.
The article deals with the theoretical problem of readiness for written translation within the frame of lingua sociocultural approach in translation teaching. The author presents distinguishing features of this process, its essence, princip les and defi nition. The indexes of readiness for written translation and their characteristics are deducted on the basis of the specifi c features of written translation. They are reproductions of the original sense (exactness and clarity, completeness and profundity), pragmatic adequacy, lexical equivalence, right translation form in Russian, creative approach, tempo of the translation. The article is of interest for researchers and specialists working with translation teaching.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2012&issue=4&article_id=3393
http://elibrary.ru/item.asp?id=17704530
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=638439

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 638439
005 20250203161501.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\2790 
035 |a RU\TPU\network\2784 
090 |a 638439 
100 |a 20150122d2012 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Формирование готовности к письменному переводу  |f К. А. Тазина 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 82 (8 назв.)] 
330 |a Статья посвящена теоретической проблеме формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Автор выделяет отличительные черты данного про- цесса, его сущность и дает определение, а также выводит принципы формирования готовности к письмен- ному переводу. На основе специфических черт письменного перевода определяются показатели готовности к нему: передача смысла содержания оригинала (точность и ясность, полнота и глубина), прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность, правильность оформления речи на русском языке, творческий подход, темп перевода. Статья может представлять интерес для исследователей и специалистов в области обучения переводу. 
330 |a The article deals with the theoretical problem of readiness for written translation within the frame of lingua sociocultural approach in translation teaching. The author presents distinguishing features of this process, its essence, princip les and defi nition. The indexes of readiness for written translation and their characteristics are deducted on the basis of the specifi c features of written translation. They are reproductions of the original sense (exactness and clarity, completeness and profundity), pragmatic adequacy, lexical equivalence, right translation form in Russian, creative approach, tempo of the translation. The article is of interest for researchers and specialists working with translation teaching. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 |t Вестник Томского государственного педагогического университета  |f Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)  |d 1997- 
463 |t № 4 (119)  |v [С. 79-83]  |d 2012 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a лингвосоциокультурный подход 
610 1 |a умения 
610 1 |a навыки 
610 1 |a лексическая эквивалентность 
610 1 |a прагматическая адекватность 
610 1 |a точность 
610 1 |a ясность 
610 1 |a полнота 
610 1 |a глубина 
700 1 |a Тазина  |b К. А.  |c лингвист  |c старший преподаватель Томского политехнического университета  |f 1951-  |g Клариса Александровна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32734 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150122  |g RCR 
856 4 |u http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2012&issue=4&article_id=3393 
856 4 |u http://elibrary.ru/item.asp?id=17704530 
942 |c CF