Лексемы со значением "глоток" в английском, немецком и русском языках: особенности объективации и проблемы перевода; Вестник Томского государственного педагогического университета; № 10

Bibliografiske detaljer
Parent link:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997-
№ 10.— 2014.— [С. 102-105]
Hovedforfatter: Жукова Н. С. Нина Степановна
Institution som forfatter: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт кибернетики (ИК) Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)
Summary:Заглавие с экрана
Рассматриваются средства вербализации неточного количества жидкого вещества - лексемы со значением«глоток» - в русском, немецком и английском языках. На конкретном языковом материале русских, немецких и английских словарей, а также Национального корпуса русского языка, корпусов немецкого языка г. Лейпциг и г. Мангейм и Британского национального корпуса определяется различная репрезентативность данных лексем в трех сопоставляемых языках и выявляются особенности их сочетаемости и семантики. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа данных особенностей устанавливаются трудности, возникающие при переводе русской и немецкой лексем «глоток» и «Schluck» на английский язык, и предлагаются конкретные стратегии их перевода.
The article deals with the means of representing an inexact measure of liquids, namely, a lexeme expressing the meaning of «глоток» in Russian, German and English languages. The concrete language material of Russian, German and English dictionaries as well as the data of Russian National Corpus, Leipzig and Mannheim German Language Corpuses, British National Corpus taken into consideration, differences in using the given lexemes in the three compared languages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed. On the basis of the comparative analysis of these peculiarities the difficulties emerging in the process of the Russian and German lexemes «глоток» и “Schluck” being translated into English have been ascertained and the specific methods of their translation suggested.
Sprog:russisk
Udgivet: 2014
Fag:
Online adgang:http://vestnik.tspu.ru/archive.html?year=2014&issue=10&article_id=4863
http://elibrary.ru/item.asp?id=22478181
Format: Electronisk Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=638247

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 638247
005 20250130120326.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\2547 
090 |a 638247 
100 |a 20141223d2014 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Лексемы со значением "глоток" в английском, немецком и русском языках: особенности объективации и проблемы перевода  |d The lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation  |f Н. С. Жукова 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 104 (8 назв.)] 
330 |a Рассматриваются средства вербализации неточного количества жидкого вещества - лексемы со значением«глоток» - в русском, немецком и английском языках. На конкретном языковом материале русских, немецких и английских словарей, а также Национального корпуса русского языка, корпусов немецкого языка г. Лейпциг и г. Мангейм и Британского национального корпуса определяется различная репрезентативность данных лексем в трех сопоставляемых языках и выявляются особенности их сочетаемости и семантики. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа данных особенностей устанавливаются трудности, возникающие при переводе русской и немецкой лексем «глоток» и «Schluck» на английский язык, и предлагаются конкретные стратегии их перевода. 
330 |a The article deals with the means of representing an inexact measure of liquids, namely, a lexeme expressing the meaning of «глоток» in Russian, German and English languages. The concrete language material of Russian, German and English dictionaries as well as the data of Russian National Corpus, Leipzig and Mannheim German Language Corpuses, British National Corpus taken into consideration, differences in using the given lexemes in the three compared languages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed. On the basis of the comparative analysis of these peculiarities the difficulties emerging in the process of the Russian and German lexemes «глоток» и “Schluck” being translated into English have been ascertained and the specific methods of their translation suggested. 
461 |t Вестник Томского государственного педагогического университета  |f Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)  |d 1997- 
463 |t № 10  |v [С. 102-105]  |d 2014 
510 1 |a The lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation  |z eng 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a антропоцентрические средства 
610 1 |a неточные меры 
610 1 |a жидкие вещества 
610 1 |a лексемы 
610 1 |a anthropocentric means 
610 1 |a lexemes 
700 1 |a Жукова  |b Н. С.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1954-  |g Нина Степановна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32527 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт кибернетики (ИК)  |b Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18707 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150113  |g RCR 
856 4 |u http://vestnik.tspu.ru/archive.html?year=2014&issue=10&article_id=4863 
856 4 |u http://elibrary.ru/item.asp?id=22478181 
942 |c CF