The problem of Literary Translation Multiplicity in Russian Interpretations of the Matter-of-Fact Romance «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade

Opis bibliograficzny
Parent link:Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 421-425]
1. autor: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Korporacja: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Kolejni autorzy: Квашнина О. С. Ольга Сергеевна
Streszczenie:Заглавие с экрана
This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory.
Język:angielski
Wydane: 2022
Seria:Взаимосвязи языка и культуры: общество, литература, перевод
Hasła przedmiotowe:
Dostęp online:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74282
Format: Elektroniczne Rozdział
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635306
Opis
Streszczenie:Заглавие с экрана
This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory.