The problem of Literary Translation Multiplicity in Russian Interpretations of the Matter-of-Fact Romance «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade
| Parent link: | Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 421-425] |
|---|---|
| 1. autor: | |
| Korporacja: | |
| Kolejni autorzy: | |
| Streszczenie: | Заглавие с экрана This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory. |
| Język: | angielski |
| Wydane: |
2022
|
| Seria: | Взаимосвязи языка и культуры: общество, литература, перевод |
| Hasła przedmiotowe: | |
| Dostęp online: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74282 |
| Format: | Elektroniczne Rozdział |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635306 |
| Streszczenie: | Заглавие с экрана This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory. |
|---|