Адекватность передачи игры слов в переводах мультсериала «Rick and Morty»
| Источник: | Язык. Общество. Образование: сборник научных трудов III Международной научно-практической конференции "Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования", Томск, 10-12 ноября 2022 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ); гл. ред. Ю. В. Кобенко. [С. 111-114].— , 2022 |
|---|---|
| Главный автор: | Архипов В. А. |
| Автор-организация: | Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков |
| Другие авторы: | Юрченкова Е. Ю. Елизавета Юрьевна (727) |
| Примечания: | Заглавие с экрана В мультсериале «Rick and Morty» высказываются скрытые мысли людей, непринятые в обществе. Комическое в игре слов можно проанализировать по шести источникам знания, предложенным С. Аттардо. Анализ игры слов приведенного отрывка мультсериала и двух его переводов показал, что наиболее адекватным является перевод СЫЕНДУКа. |
| Опубликовано: |
2022
|
| Серии: | Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74236 |
| Формат: | Электронный ресурс Статья |
| Запись в KOHA: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635265 |
Схожие документы
Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий
по: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Опубликовано: (2015)
по: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Опубликовано: (2015)
Адекватность научного познания
по: Будко В. В.
Опубликовано: (Харьков, Основа, 1990)
по: Будко В. В.
Опубликовано: (Харьков, Основа, 1990)
Занимательные математические игры
по: Гик Е. Я. Евгений Яковлевич
Опубликовано: (Москва, Знание, 1982)
по: Гик Е. Я. Евгений Яковлевич
Опубликовано: (Москва, Знание, 1982)
Проблемы машинного перевода
по: Чайковская М. В.
Опубликовано: (2002)
по: Чайковская М. В.
Опубликовано: (2002)
Качество предметизации: эффективность предметизации и адекватность отражения содержания документа
по: Жлобинская О. Н. Ольга Николаевна
Опубликовано: (2005)
по: Жлобинская О. Н. Ольга Николаевна
Опубликовано: (2005)
Сохранение компонента синестезии как разновидности метафоры в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки
по: Дроздова М. Н. Мария Николаевна
Опубликовано: (2025)
по: Дроздова М. Н. Мария Николаевна
Опубликовано: (2025)
Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии учебное пособие
по: Шутёмова Н. В.
Опубликовано: (Пермь, ПГНИУ, 2020)
по: Шутёмова Н. В.
Опубликовано: (Пермь, ПГНИУ, 2020)
Теория когнитивного диссонанса в оценке адекватности перевода
по: Удодова М. М.
Опубликовано: (2015)
по: Удодова М. М.
Опубликовано: (2015)
Между языком и культурой: аудиовизуальная адаптация «Мадагаскара 3»
по: Каландра Федерика
Опубликовано: (2022)
по: Каландра Федерика
Опубликовано: (2022)
Критерии оценки качества перевода технического текста(на примере инструкции)
по: Зеленская А. В.
Опубликовано: (2015)
по: Зеленская А. В.
Опубликовано: (2015)
Досижения адекватности в переводе. Грамматико-синтаксические трансформации
по: Кутушева И. М.
Опубликовано: (2002)
по: Кутушева И. М.
Опубликовано: (2002)
Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский
по: Шпинева А. И.
Опубликовано: (2015)
по: Шпинева А. И.
Опубликовано: (2015)
Лингвокультурологические аспекты плановых международных языков (на фоне этнических языков)
по: Мельников А. С. Александр Сергеевич
Опубликовано: (Ростов-на-Дону, Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 2004)
по: Мельников А. С. Александр Сергеевич
Опубликовано: (Ростов-на-Дону, Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 2004)
Повесть Ф. М. Достоевского "Двойник" в итальянских переводах
по: Анна Тодиско
Опубликовано: (2020)
по: Анна Тодиско
Опубликовано: (2020)
Исследование влияния уровня детализации моделей устройств релейной защиты на адекватность воспроизведения переходных процессов в электроэнергетических системах
по: Андреев М. В. Михаил Владимирович
Опубликовано: (2015)
по: Андреев М. В. Михаил Владимирович
Опубликовано: (2015)
Каламбурный текст как проблема художественного перевода (Б.Заходер - переводчик Л. Кэрролла)
по: Прохорова Л. С.
Опубликовано: (2001)
по: Прохорова Л. С.
Опубликовано: (2001)
Французская элегия XVII - XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры сборник
Опубликовано: (Москва, Радуга, 1989)
Опубликовано: (Москва, Радуга, 1989)
Особенности немецкого юмора
по: Басалаева Н. О.
Опубликовано: (2014)
по: Басалаева Н. О.
Опубликовано: (2014)
Произведения М. А. Булгакова в испаноязычных переводах XX века
по: Малышева О. В. Ольга Владимировна
Опубликовано: (2012)
по: Малышева О. В. Ольга Владимировна
Опубликовано: (2012)
Игра слов в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"
по: Бурмакина А. С.
Опубликовано: (2013)
по: Бурмакина А. С.
Опубликовано: (2013)
Сложности перевода юмористических текстов с французского языка на русский и наоборот
по: Андреева Г. В.
Опубликовано: (2012)
по: Андреева Г. В.
Опубликовано: (2012)
"Записки из подполья" Ф. М. Достоевского в переводах на итальянский язык: к постановке проблемы
по: Д'Ораци Николетта
Опубликовано: (2020)
по: Д'Ораци Николетта
Опубликовано: (2020)
Фортепианные произведения чувашских композиторов учебно-методическое пособие по изучению дисциплины «фортепиано» для студентов исполнительских специальностей
по: Агакова А. Л.
Опубликовано: (Чебоксары, ЧГИКИ, 2012)
по: Агакова А. Л.
Опубликовано: (Чебоксары, ЧГИКИ, 2012)
Русская речь в 21 веке учебное пособие
по: Гончарова Е. И.
Опубликовано: (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 2024)
по: Гончарова Е. И.
Опубликовано: (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 2024)
Психология восприятия аудиовизуальных произведений учебное пособие
по: Силантьева М. В.
Опубликовано: (Санкт-Петербург, СПбГИКиТ, 2022)
по: Силантьева М. В.
Опубликовано: (Санкт-Петербург, СПбГИКиТ, 2022)
Создание и возможности применения современных аудиовизуальных средств в учебной дисциплине "Иностранный язык"
по: Гнедаш Д. В.
Опубликовано: (2015)
по: Гнедаш Д. В.
Опубликовано: (2015)
Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами
по: Тазина К. А. Клариса Александровна
Опубликовано: (2011)
по: Тазина К. А. Клариса Александровна
Опубликовано: (2011)
Творчество Достоевского в переводах на французский язык: к постановке проблемы
по: Булгакова Н. О. Наталья Олеговна
Опубликовано: (2014)
по: Булгакова Н. О. Наталья Олеговна
Опубликовано: (2014)
Особенности и барьеры непонимания в процессах метафорического моделирования смыслов
по: Шабанов Л. В.
Опубликовано: (2007)
по: Шабанов Л. В.
Опубликовано: (2007)
Передача фразеологических единиц с лексемой «дело» в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки
по: Сафина Л. М.
Опубликовано: (2023)
по: Сафина Л. М.
Опубликовано: (2023)
Парагеополитика
по: Терновая Л. О. Людмила Олеговна
Опубликовано: (Москва, Альфа-М, 2012)
по: Терновая Л. О. Людмила Олеговна
Опубликовано: (Москва, Альфа-М, 2012)
"Kennst du das Land..." И. Гете (теоретические рамки адекватности перевода)
по: Максимов В. В. Владимир Владимирович
Опубликовано: (2002)
по: Максимов В. В. Владимир Владимирович
Опубликовано: (2002)
Психология игры
по: Эльконин Д. Б. Даниил Борисович
Опубликовано: (Москва, Владос, 1999)
по: Эльконин Д. Б. Даниил Борисович
Опубликовано: (Москва, Владос, 1999)
Стилистика испанского языка учебное пособие
по: Журавлева Е. В.
Опубликовано: (Москва, МПГУ, 2023)
по: Журавлева Е. В.
Опубликовано: (Москва, МПГУ, 2023)
Исторический текст: основы перевода учебное пособие
по: Осетрова О. И.
Опубликовано: (Ульяновск, УлГУ, 2021)
по: Осетрова О. И.
Опубликовано: (Ульяновск, УлГУ, 2021)
Когнитивно-дискурсивное описание гнезда однокоренных слов (на материале пчеловодческой лексики русских народных говоров) монография
по: Образцова М. Н.
Опубликовано: (Кемерово, КемГУ, 2016)
по: Образцова М. Н.
Опубликовано: (Кемерово, КемГУ, 2016)
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака сборник
Опубликовано: (Москва, Радуга, 1990)
Опубликовано: (Москва, Радуга, 1990)
История фортепианного искусства
по: Протасова Н. Г.
Опубликовано: (Кемерово, КемГИК, 2012)
по: Протасова Н. Г.
Опубликовано: (Кемерово, КемГИК, 2012)
Ролевые игры Практикум по говорению для иностранных студентов
по: О. М. Батраева
Опубликовано: (Москва, Ай Пи Ар Медиа, 2024)
по: О. М. Батраева
Опубликовано: (Москва, Ай Пи Ар Медиа, 2024)
Методика обучения техническим приемам игры в волейболе учеб.-метод. пос.
по: Сидоров Д. Г.
Опубликовано: (Нижний Новгород, ННГАСУ, 2022)
по: Сидоров Д. Г.
Опубликовано: (Нижний Новгород, ННГАСУ, 2022)
Схожие документы
-
Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий
по: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Опубликовано: (2015) -
Адекватность научного познания
по: Будко В. В.
Опубликовано: (Харьков, Основа, 1990) -
Занимательные математические игры
по: Гик Е. Я. Евгений Яковлевич
Опубликовано: (Москва, Знание, 1982) -
Проблемы машинного перевода
по: Чайковская М. В.
Опубликовано: (2002) -
Качество предметизации: эффективность предметизации и адекватность отражения содержания документа
по: Жлобинская О. Н. Ольга Николаевна
Опубликовано: (2005)