Адекватность передачи игры слов в переводах мультсериала «Rick and Morty»; Язык. Общество. Образование

Bibliografiska uppgifter
Parent link:Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 111-114]
Huvudupphovsman: Архипов В. А.
Institutionell upphovsman: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Övriga upphovsmän: Юрченкова Е. Ю. Елизавета Юрьевна (научный руководитель)
Sammanfattning:Заглавие с экрана
В мультсериале «Rick and Morty» высказываются скрытые мысли людей, непринятые в обществе. Комическое в игре слов можно проанализировать по шести источникам знания, предложенным С. Аттардо. Анализ игры слов приведенного отрывка мультсериала и двух его переводов показал, что наиболее адекватным является перевод СЫЕНДУКа.
Språk:ryska
Publicerad: 2022
Serie:Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода
Ämnen:
Länkar:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74236
Materialtyp: Elektronisk Bokavsnitt
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635265
Beskrivning
Sammanfattning:Заглавие с экрана
В мультсериале «Rick and Morty» высказываются скрытые мысли людей, непринятые в обществе. Комическое в игре слов можно проанализировать по шести источникам знания, предложенным С. Аттардо. Анализ игры слов приведенного отрывка мультсериала и двух его переводов показал, что наиболее адекватным является перевод СЫЕНДУКа.