Дискурс-анализ при изучении терминологии в условиях интернационализации профессиональной деятельности

Bibliografski detalji
Parent link:Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения.— 2016.— [С. 192-196]
Glavni autor: Денико Р. В. Роман Виктрович
Autor kompanije: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Daljnji autori: Щитова О. Г. Ольга Григорьевна, Дам Тхи Нгок Чинь
Sažetak:Заглавие с титульного экрана
Актуальность работы определяется необходимостью исследования различных типов дискурса при обучении профессиональному языку в международном образовании. Цель статьи - сопоставить научный и компьютерно-опосредованный профессиональные дискурсы, выявить их сходства и различия. Исследование выполнено на материале текстов профессиональных форумов по сетевым технологиям и научных статьей с применением описательного, сравнительно-сопоставительного методов и дискурс-анализа. Выявлены типы профессионального дискурса сферы сетевых технологий (научный и компьютерно-опосредованный) и их характеристики, среди которых отмечается обилие иноязычной сетевой терминологии; определены особенности введения иноязычной специальной лексики в тексты данных дискурсов, частота словоупотребления иноязычных вкраплений и транслитерированных заимствований. В интернет-дискурсе функционируют жаргонизмы и профессионализмы, наблюдается переключение контекста; научный дискурс избегает употребления некодифицированных терминов.
The work considers studying different types of discourse while mastering professional language in international education. It compares scientific and computer-mediate discourses, their similarities and differences. This paper examines texts from professional forums and scientific articles, by descriptive and comparative methods. The types of discourses (scientific and computer-mediated) in the network technologies field are defined, including their characteristics e. g. the abundance of foreign terminology. The work also describes the process of introducing foreign special lexis in these discourses, the occurrence of foreign inclusions and transliterations. Computer-mediated discourse is marked with slang, industry words and context switching; scientific discourse avoids uncodified terms.
Jezik:ruski
Izdano: 2016
Serija:Дискурс и текст в межкультурной коммуникации
Teme:
Online pristup:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/36050
Format: Elektronički Poglavlje knjige
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=621641
Opis
Sažetak:Заглавие с титульного экрана
Актуальность работы определяется необходимостью исследования различных типов дискурса при обучении профессиональному языку в международном образовании. Цель статьи - сопоставить научный и компьютерно-опосредованный профессиональные дискурсы, выявить их сходства и различия. Исследование выполнено на материале текстов профессиональных форумов по сетевым технологиям и научных статьей с применением описательного, сравнительно-сопоставительного методов и дискурс-анализа. Выявлены типы профессионального дискурса сферы сетевых технологий (научный и компьютерно-опосредованный) и их характеристики, среди которых отмечается обилие иноязычной сетевой терминологии; определены особенности введения иноязычной специальной лексики в тексты данных дискурсов, частота словоупотребления иноязычных вкраплений и транслитерированных заимствований. В интернет-дискурсе функционируют жаргонизмы и профессионализмы, наблюдается переключение контекста; научный дискурс избегает употребления некодифицированных терминов.
The work considers studying different types of discourse while mastering professional language in international education. It compares scientific and computer-mediate discourses, their similarities and differences. This paper examines texts from professional forums and scientific articles, by descriptive and comparative methods. The types of discourses (scientific and computer-mediated) in the network technologies field are defined, including their characteristics e. g. the abundance of foreign terminology. The work also describes the process of introducing foreign special lexis in these discourses, the occurrence of foreign inclusions and transliterations. Computer-mediated discourse is marked with slang, industry words and context switching; scientific discourse avoids uncodified terms.