Особенности перевода авиационных терминов

書誌詳細
Parent link:Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015
Ч. 1.— 2015.— [С. 211-214]
第一著者: Блохина Е. А.
団体著者: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) Кафедра иностранных языков (ИЯ)
その他の著者: Богданова А. Г. Анна Геннадьевна (727)
要約:Заглавие с титульного экрана
В настоящее время терминология является преобладающим слоем научной лексики, используемой в профессионально-трудовой деятельности людей. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что термины, несмотря на их однозначность и независимость от контекста, испытывают влияние различных лингвистических процессов, и перед переводчиком стоит задача учесть эти особенности терминов. Целью данного исследования является комплексное сравнительно-сопоставительное исследование авиационных терминов и выявление особенностей и проблем перевода данной лексики. Для достижения поставленной цели были использованы общенаучные и лингвистические методы: 1) метод сплошной выборки; 2) компаративный анализ терминов и терминосочетаний узкоспециального лексикона; 3) метод научного описания.
At the present time terminology is the predominant group of scientific language used in the work activities of people. The urgency of this research is determined by the fact that the terms despite their uniqueness and independence of context are under the influence of different linguistic processes and the translator task is to take into account these peculiarities. The aim of this study is to conduct a comprehensive contrastive-comparative research of aviation terminology and to determine the specifics and problems of translation of this vocabulary. To achieve the goal we used general scientific and linguistic methods: 1) continuous sampling method; 2) comparative analysis of the terms and term combinations of highly specialized vocabulary; 3) method of scientific description.
言語:ロシア語
出版事項: 2015
シリーズ:Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии
主題:
オンライン・アクセス:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18466
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/056.pdf
フォーマット: 電子媒体 図書の章
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616280
その他の書誌記述
要約:Заглавие с титульного экрана
В настоящее время терминология является преобладающим слоем научной лексики, используемой в профессионально-трудовой деятельности людей. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что термины, несмотря на их однозначность и независимость от контекста, испытывают влияние различных лингвистических процессов, и перед переводчиком стоит задача учесть эти особенности терминов. Целью данного исследования является комплексное сравнительно-сопоставительное исследование авиационных терминов и выявление особенностей и проблем перевода данной лексики. Для достижения поставленной цели были использованы общенаучные и лингвистические методы: 1) метод сплошной выборки; 2) компаративный анализ терминов и терминосочетаний узкоспециального лексикона; 3) метод научного описания.
At the present time terminology is the predominant group of scientific language used in the work activities of people. The urgency of this research is determined by the fact that the terms despite their uniqueness and independence of context are under the influence of different linguistic processes and the translator task is to take into account these peculiarities. The aim of this study is to conduct a comprehensive contrastive-comparative research of aviation terminology and to determine the specifics and problems of translation of this vocabulary. To achieve the goal we used general scientific and linguistic methods: 1) continuous sampling method; 2) comparative analysis of the terms and term combinations of highly specialized vocabulary; 3) method of scientific description.