Лингвистическая интерференция как проблема перевода (на примере русских и английских научных статей)

Détails bibliographiques
Parent link:Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015
Ч. 1.— 2015.— [С. 130-134]
Auteur principal: Хорева А. В.
Collectivité auteur: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Autres auteurs: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна (научный руководитель)
Résumé:Заглавие с титульного экрана
Настоящая статья посвящена определению наиболее вероятных проявлений лингвистической интерференции при анализе научных текстов. Актуальность данного исследования заключается в необходимости решения практических задач научного перевода. В работе использовались сравнительный и сопоставительный методы исследования. Рассмотрены научные статьи на предмет интерференции на разных языковых уровнях. Было установлено, что грамматическая интерференция - это самый распространенный вид интерференции.
The main aim of the article is to determine the most frequent type of linguistic interference. The choice of the topic is conditioned by the need to solve translation problems. We use comparative methods. We analyzed scientific papers to find linguistic interference on different language levels. It is shown that grammatical interference is the most frequent type of linguistic interference.
Langue:russe
Publié: 2015
Collection:Теория и практика перевода
Sujets:
Accès en ligne:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18441
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/032.pdf
Format: Électronique Chapitre de livre
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616177

Documents similaires