Критерии оценки качества перевода технического текста(на примере инструкции)
| Parent link: | Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015 Ч. 1.— 2015.— [С. 117-123] |
|---|---|
| Prif Awdur: | Зеленская А. В. |
| Awdur Corfforaethol: | Национальный исследовательский Томский политехнический университет |
| Awduron Eraill: | Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна (727) |
| Crynodeb: | Заглавие с титульного экрана Данная статья рассматривает критерии оценки качества перевода технического текста (инструкций по эксплуатации) на примере анализа ошибок, возникающих при передаче текстов данного вида с английского языка на русский. Устанавливается частотность анализируемых ошибок. В работе использовались такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод и метод статистического анализа. This article considers quality assessment criteria of technical translation texts (manuals) on the example of errors occurring in the transmission of this type of texts from English into Russian. The frequency of errors analyzed is established. In work were used such research methods as comparative method and comparative statistical analysis. |
| Cyhoeddwyd: |
2015
|
| Cyfres: | Теория и практика перевода |
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18437 http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/029.pdf |
| Fformat: | Electronig Pennod Llyfr |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616172 |
Eitemau Tebyg
Особенности перевода атрибутивных групп в текстах технической документации (на примере текстов инструкций по эксплуатации)
gan: Блохина Е. А.
Cyhoeddwyd: (2014)
gan: Блохина Е. А.
Cyhoeddwyd: (2014)
Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский
gan: Шпинева А. И.
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Шпинева А. И.
Cyhoeddwyd: (2015)
Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий
gan: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Cyhoeddwyd: (2015)
Проблемы машинного перевода
gan: Чайковская М. В.
Cyhoeddwyd: (2002)
gan: Чайковская М. В.
Cyhoeddwyd: (2002)
Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии учебное пособие
gan: Шутёмова Н. В.
Cyhoeddwyd: (Пермь, ПГНИУ, 2020)
gan: Шутёмова Н. В.
Cyhoeddwyd: (Пермь, ПГНИУ, 2020)
Особенности перевода терминов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский
gan: Марилова А. Ю.
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Марилова А. Ю.
Cyhoeddwyd: (2015)
Теория когнитивного диссонанса в оценке адекватности перевода
gan: Удодова М. М.
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Удодова М. М.
Cyhoeddwyd: (2015)
Оценка качества перевода в рамках подготовки к переводческой сертификации
gan: Курило Е. А.
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Курило Е. А.
Cyhoeddwyd: (2015)
Передача фразеологических единиц с лексемой «дело» в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки
gan: Сафина Л. М.
Cyhoeddwyd: (2023)
gan: Сафина Л. М.
Cyhoeddwyd: (2023)
Concept of equivalence in Russian and English texts of petroleum industry
gan: Shatova M. N.
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Shatova M. N.
Cyhoeddwyd: (2015)
Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами
gan: Тазина К. А. Клариса Александровна
Cyhoeddwyd: (2011)
gan: Тазина К. А. Клариса Александровна
Cyhoeddwyd: (2011)
Основы теории перевода учебное пособие
gan: Добрынина О. В.
Cyhoeddwyd: (Сургут, СурГУ, 2023)
gan: Добрынина О. В.
Cyhoeddwyd: (Сургут, СурГУ, 2023)
Формирование готовности к письменному переводу
gan: Тазина К. А. Клариса Александровна
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Тазина К. А. Клариса Александровна
Cyhoeddwyd: (2012)
К вопросу об особенностях перевода и эквивалентности английских и русских пословиц
gan: Черепанова А. И.
Cyhoeddwyd: (2013)
gan: Черепанова А. И.
Cyhoeddwyd: (2013)
Лингво-когнитивная модель оценки эквивалентности переводимого высказывания
gan: Ильина Д. С.
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Ильина Д. С.
Cyhoeddwyd: (2012)
Англо-русский перевод: семантический и формальный аспекты его адекватности монография
gan: Лукманова Р. Р.
Cyhoeddwyd: (Уфа, УУНиТ, 2020)
gan: Лукманова Р. Р.
Cyhoeddwyd: (Уфа, УУНиТ, 2020)
Досижения адекватности в переводе. Грамматико-синтаксические трансформации
gan: Кутушева И. М.
Cyhoeddwyd: (2002)
gan: Кутушева И. М.
Cyhoeddwyd: (2002)
Адекватность передачи игры слов в переводах мультсериала «Rick and Morty»
gan: Архипов В. А.
Cyhoeddwyd: (2022)
gan: Архипов В. А.
Cyhoeddwyd: (2022)
Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков)
gan: Мишанкина Н. А. Наталья Александровна
Cyhoeddwyd: (2013)
gan: Мишанкина Н. А. Наталья Александровна
Cyhoeddwyd: (2013)
"Kennst du das Land..." И. Гете (теоретические рамки адекватности перевода)
gan: Максимов В. В. Владимир Владимирович
Cyhoeddwyd: (2002)
gan: Максимов В. В. Владимир Владимирович
Cyhoeddwyd: (2002)
Конференц-перевод: особенности и стратегии монография
gan: Путилина Е. А.
Cyhoeddwyd: (Ульяновск, УлГУ, 2022)
gan: Путилина Е. А.
Cyhoeddwyd: (Ульяновск, УлГУ, 2022)
Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода хрестоматия
Cyhoeddwyd: (Пермь, Пермский государственный технический университет, 2003)
Cyhoeddwyd: (Пермь, Пермский государственный технический университет, 2003)
К вопросу научно-технического перевода на примере материала по специальности "технологические машины и оборудование"
gan: Исакин И. А.
Cyhoeddwyd: (2011)
gan: Исакин И. А.
Cyhoeddwyd: (2011)
Сохранение компонента синестезии как разновидности метафоры в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки
gan: Дроздова М. Н. Мария Николаевна
Cyhoeddwyd: (2025)
gan: Дроздова М. Н. Мария Николаевна
Cyhoeddwyd: (2025)
Учебник научно-технического перевода. Японский язык
gan: Фельдман-Конрад Н. И. Наталия Исаевна
Cyhoeddwyd: (Москва, Воениздат, 1979)
gan: Фельдман-Конрад Н. И. Наталия Исаевна
Cyhoeddwyd: (Москва, Воениздат, 1979)
Особенности перевода публицистического текста
gan: Кузуванова Е. М.
Cyhoeddwyd: (2011)
gan: Кузуванова Е. М.
Cyhoeddwyd: (2011)
О некоторых особенностях перевода технического текста в электротехнике
gan: Олейник Е. А.
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Олейник Е. А.
Cyhoeddwyd: (2012)
Лингвистическая проблема перевода текстов сельскохозяйственной тематики с английского и французского языков на русский монография
gan: Малятова Л. П.
Cyhoeddwyd: (Челябинск, ЮУрГАУ, 2018)
gan: Малятова Л. П.
Cyhoeddwyd: (Челябинск, ЮУрГАУ, 2018)
Теория перевода. Основы общей теории перевода учебное пособие
gan: Андреева Е. Д.
Cyhoeddwyd: (Оренбург, ОГУ, 2015)
gan: Андреева Е. Д.
Cyhoeddwyd: (Оренбург, ОГУ, 2015)
Проблемы лексической эквивалентности текста (на материале переводов новеллы Н. Готорна "Эксперимент доктора Хайдеггера")
gan: Белоногова Е. С.
Cyhoeddwyd: (2003)
gan: Белоногова Е. С.
Cyhoeddwyd: (2003)
Проблемы перевода терминов английской научной документации по экономической тематике
gan: Овчинникова Е. С. Екатерина Сергеевна
Cyhoeddwyd: (2011)
gan: Овчинникова Е. С. Екатерина Сергеевна
Cyhoeddwyd: (2011)
Особенности перевода научно-технического дискурса (на материале реплик героев ситкома "Теория большого взрыва")
gan: Никотин А. С.
Cyhoeddwyd: (2014)
gan: Никотин А. С.
Cyhoeddwyd: (2014)
Патент как научно-технический документ. Особенности структуры описания изобретения
gan: Сафонова А. Е.
Cyhoeddwyd: (2014)
gan: Сафонова А. Е.
Cyhoeddwyd: (2014)
Обучение письменному переводу технической документации (на примере патентов и руководств по эксплуатации)
gan: Тарасова Е. С. Екатерина Сергеевна
Cyhoeddwyd: (2010)
gan: Тарасова Е. С. Екатерина Сергеевна
Cyhoeddwyd: (2010)
К организации среднего ремонта паровозов инструкция по проведению планового среднего ремонта паровозов в участковых мастерских
gan: Бродовский А. Л.
Cyhoeddwyd: (Ростов-на-Дону, 3-я Гостипография Донполиграфбума, 1925)
gan: Бродовский А. Л.
Cyhoeddwyd: (Ростов-на-Дону, 3-я Гостипография Донполиграфбума, 1925)
Трансформация дискурсивных характеристик текста инструкции при переводе: постановка проблемы
gan: Гараева Ю. И.
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Гараева Ю. И.
Cyhoeddwyd: (2012)
Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык)
gan: Докштейн С. Я. Сарра Яковлевна
Cyhoeddwyd: (Москва, Военное изд-во, 1967)
gan: Докштейн С. Я. Сарра Яковлевна
Cyhoeddwyd: (Москва, Военное изд-во, 1967)
Инструкция: практика перевода (французский язык) учебное пособие
gan: Киндеркнехт А. С.
Cyhoeddwyd: (Пермь, ПНИПУ, 2015)
gan: Киндеркнехт А. С.
Cyhoeddwyd: (Пермь, ПНИПУ, 2015)
Трудности перевода терминов научно-технической литературы
gan: Минин М. Г. Михаил Григорьевич
Cyhoeddwyd: (2002)
gan: Минин М. Г. Михаил Григорьевич
Cyhoeddwyd: (2002)
Современные педагогические технологии в преподавании перевода рабочая тетрадь
Cyhoeddwyd: (Томск, Изд-во ТПУ, 2010)
Cyhoeddwyd: (Томск, Изд-во ТПУ, 2010)
Eitemau Tebyg
-
Особенности перевода атрибутивных групп в текстах технической документации (на примере текстов инструкций по эксплуатации)
gan: Блохина Е. А.
Cyhoeddwyd: (2014) -
Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский
gan: Шпинева А. И.
Cyhoeddwyd: (2015) -
Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий
gan: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Cyhoeddwyd: (2015) -
Проблемы машинного перевода
gan: Чайковская М. В.
Cyhoeddwyd: (2002) -
Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии учебное пособие
gan: Шутёмова Н. В.
Cyhoeddwyd: (Пермь, ПГНИУ, 2020)