Стилистические особенности текстов инструкций и их перевод с китайского языка на русский

Бібліографічні деталі
Parent link:Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015
Ч. 1.— 2015.— [С. 113-117]
Автор: Котова К. А.
Співавтор: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) Кафедра лингвистики и переводоведения (ЛиП)
Інші автори: Песоцкая С. А. Светлана Александровна (727)
Резюме:Заглавие с титульного экрана
В настоящее время отношения между Китаем и Россией стремительно развиваются, в том числе и в сфере торговли, поэтому большое количество техники, в комплекте с руководствами по эксплуатации, поступает на российский рынок. Переводчик, переводя инструкции, может столкнуться с различными трудностями, т. к. необходимо иметь знания о самих инструкциях как особом жанре научно-технического подстиля и фоновые знания об изучаемом языке. В статье рассматриваются отличительные черты текстов инструкций, а также особые характеристики руководств по эксплуатации на китайском языке и способы их передачи на русский язык.
The current relations between China and Russia are rapidly developing, including the sphere of trading; therefore, a large amount of equipment, complete with pamphlet, is supplied to the Russian market. A Translator, translating the pamphlets, may encounter various difficulties, because it is necessary to have knowledge about pamphlet as a special genre of scientific and technical sub genre and background knowledge of the target language. The article deals with the distinctive features of pamphlets, as well as the special characteristics of manuals in the Chinese language and the ways of their transfer into the Russian language.
Мова:Російська
Опубліковано: 2015
Серія:Теория и практика перевода
Предмети:
Онлайн доступ:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18436
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/028.pdf
Формат: Електронний ресурс Частина з книги
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616171

MARC

LEADER 00000naa2a2200000 4500
001 616171
005 20231101132908.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\conf\14409 
035 |a RU\TPU\conf\14408 
090 |a 616171 
100 |a 20151216d2015 k y0rusy50 ca 
101 0 |a rus  |d eng 
102 |a RU 
105 |a y z 101zy 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Стилистические особенности текстов инструкций и их перевод с китайского языка на русский  |d Stylistic features of pamphlet and their translations from Chinese into Russian  |f К. А. Котова  |g науч. рук. С. А. Песоцкая 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Теория и практика перевода 
230 |a 1 компьютерный файл (pdf; 317 Кb) 
300 |a Заглавие с титульного экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 116 (2 назв.)] 
330 |a В настоящее время отношения между Китаем и Россией стремительно развиваются, в том числе и в сфере торговли, поэтому большое количество техники, в комплекте с руководствами по эксплуатации, поступает на российский рынок. Переводчик, переводя инструкции, может столкнуться с различными трудностями, т. к. необходимо иметь знания о самих инструкциях как особом жанре научно-технического подстиля и фоновые знания об изучаемом языке. В статье рассматриваются отличительные черты текстов инструкций, а также особые характеристики руководств по эксплуатации на китайском языке и способы их передачи на русский язык. 
330 |a The current relations between China and Russia are rapidly developing, including the sphere of trading; therefore, a large amount of equipment, complete with pamphlet, is supplied to the Russian market. A Translator, translating the pamphlets, may encounter various difficulties, because it is necessary to have knowledge about pamphlet as a special genre of scientific and technical sub genre and background knowledge of the target language. The article deals with the distinctive features of pamphlets, as well as the special characteristics of manuals in the Chinese language and the ways of their transfer into the Russian language. 
337 |a Adobe Reader 
461 1 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\14267  |t Коммуникативные аспекты языка и культуры  |o сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г.  |o в 3 ч.  |f Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова  |d 2015 
463 0 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\14268  |t Ч. 1  |v [С. 113-117]  |d 2015 
510 1 |a Stylistic features of pamphlet and their translations from Chinese into Russian  |z eng 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a лексические особенности 
610 1 |a грамматика 
610 1 |a переводы 
610 1 |a китайский язык 
610 1 |a русский язык 
700 1 |a Котова  |b К. А. 
702 1 |a Песоцкая  |b С. А.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |g Светлана Александровна  |2 stltpush  |4 727 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)  |b Кафедра лингвистики и переводоведения (ЛиП)  |h 3503  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18972 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20210216  |g RCR 
856 4 |u http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18436 
856 4 |u http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/028.pdf 
942 |c BK