Стилистические особенности текстов инструкций и их перевод с китайского языка на русский

Détails bibliographiques
Parent link:Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015
Ч. 1.— 2015.— [С. 113-117]
Auteur principal: Котова К. А.
Collectivité auteur: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) Кафедра лингвистики и переводоведения (ЛиП)
Autres auteurs: Песоцкая С. А. Светлана Александровна (727)
Résumé:Заглавие с титульного экрана
В настоящее время отношения между Китаем и Россией стремительно развиваются, в том числе и в сфере торговли, поэтому большое количество техники, в комплекте с руководствами по эксплуатации, поступает на российский рынок. Переводчик, переводя инструкции, может столкнуться с различными трудностями, т. к. необходимо иметь знания о самих инструкциях как особом жанре научно-технического подстиля и фоновые знания об изучаемом языке. В статье рассматриваются отличительные черты текстов инструкций, а также особые характеристики руководств по эксплуатации на китайском языке и способы их передачи на русский язык.
The current relations between China and Russia are rapidly developing, including the sphere of trading; therefore, a large amount of equipment, complete with pamphlet, is supplied to the Russian market. A Translator, translating the pamphlets, may encounter various difficulties, because it is necessary to have knowledge about pamphlet as a special genre of scientific and technical sub genre and background knowledge of the target language. The article deals with the distinctive features of pamphlets, as well as the special characteristics of manuals in the Chinese language and the ways of their transfer into the Russian language.
Langue:russe
Publié: 2015
Collection:Теория и практика перевода
Sujets:
Accès en ligne:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18436
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/028.pdf
Format: Électronique Chapitre de livre
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616171
Description
Résumé:Заглавие с титульного экрана
В настоящее время отношения между Китаем и Россией стремительно развиваются, в том числе и в сфере торговли, поэтому большое количество техники, в комплекте с руководствами по эксплуатации, поступает на российский рынок. Переводчик, переводя инструкции, может столкнуться с различными трудностями, т. к. необходимо иметь знания о самих инструкциях как особом жанре научно-технического подстиля и фоновые знания об изучаемом языке. В статье рассматриваются отличительные черты текстов инструкций, а также особые характеристики руководств по эксплуатации на китайском языке и способы их передачи на русский язык.
The current relations between China and Russia are rapidly developing, including the sphere of trading; therefore, a large amount of equipment, complete with pamphlet, is supplied to the Russian market. A Translator, translating the pamphlets, may encounter various difficulties, because it is necessary to have knowledge about pamphlet as a special genre of scientific and technical sub genre and background knowledge of the target language. The article deals with the distinctive features of pamphlets, as well as the special characteristics of manuals in the Chinese language and the ways of their transfer into the Russian language.