Особенности перевода терминов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский

Bibliographic Details
Parent link:Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015
Ч. 1.— 2015.— [С. 71-75]
Main Author: Марилова А. Ю.
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) Кафедра лингвистики и переводоведения (ЛиП)
Other Authors: Петрова Е. Б. Елена Борисовна (727)
Summary:Заглавие с титульного экрана
В статье представлен анализ особенностей перевода терминологических единиц сферы нанотехнологий с английского языка на русский. Исследование проводилось с опорой на то, что качественным переводом в теории переводоведения считается перевод, который имеет такие обязательные характеристики, как эквивалентность и адекватность. Результаты исследования показывают, что наиболее распространенными способами перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык являются калькирование, транскрипция, транслитерация, описательное определение, подбор эквивалентного термина, генерализация и конкретизация.
This article analyzes peculiarities of translating nanotechnology terms from English into Russian. The research has been carried out with taking into account the thing that according to the theory of translation, qualitative translation has such essential characteristics as equivalency and adequacy. The results of the research show that the most common ways of translating nanotechnology terms from English into Russian are loan translation, transcription, transliteration, descriptive translation, selection of equivalent terms, generalization and specification.
Published: 2015
Series:Теория и практика перевода
Subjects:
Online Access:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18394
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/019.pdf
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616166

MARC

LEADER 00000naa2a2200000 4500
001 616166
005 20231101132908.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\conf\14404 
035 |a RU\TPU\conf\14403 
090 |a 616166 
100 |a 20151216d2015 k y0rusy50 ca 
101 0 |a rus  |d eng 
102 |a RU 
105 |a y z 101zy 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Особенности перевода терминов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский  |d Peculiarities of translating nanotechnology terms from English into Russian  |f А. Ю. Марилова  |g науч. рук. Е. Б. Петрова 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Теория и практика перевода 
230 |a 1 компьютерный файл (pdf; 243 Кb) 
300 |a Заглавие с титульного экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 75 (15 назв.)] 
330 |a В статье представлен анализ особенностей перевода терминологических единиц сферы нанотехнологий с английского языка на русский. Исследование проводилось с опорой на то, что качественным переводом в теории переводоведения считается перевод, который имеет такие обязательные характеристики, как эквивалентность и адекватность. Результаты исследования показывают, что наиболее распространенными способами перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык являются калькирование, транскрипция, транслитерация, описательное определение, подбор эквивалентного термина, генерализация и конкретизация. 
330 |a This article analyzes peculiarities of translating nanotechnology terms from English into Russian. The research has been carried out with taking into account the thing that according to the theory of translation, qualitative translation has such essential characteristics as equivalency and adequacy. The results of the research show that the most common ways of translating nanotechnology terms from English into Russian are loan translation, transcription, transliteration, descriptive translation, selection of equivalent terms, generalization and specification. 
337 |a Adobe Reader 
461 1 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\14267  |t Коммуникативные аспекты языка и культуры  |o сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г.  |o в 3 ч.  |f Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова  |d 2015 
463 0 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\14268  |t Ч. 1  |v [С. 71-75]  |d 2015 
510 1 |a Peculiarities of translating nanotechnology terms from English into Russian  |z eng 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a переводоведение 
610 1 |a нанотехнологии 
610 1 |a эквивалентность 
610 1 |a адекватность 
610 1 |a английский язык 
610 1 |a русский язык 
700 1 |a Марилова  |b А. Ю. 
702 1 |a Петрова  |b Е. Б.  |g Елена Борисовна  |4 727 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)  |b Кафедра лингвистики и переводоведения (ЛиП)  |h 3503  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18972 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20210216  |g RCR 
856 4 |u http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18394 
856 4 |u http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/019.pdf 
942 |c BK