Комплексные коммуникативные нарушения в русскоязычных переводах (на материале текстов технической и экономической тематик)

Bibliographic Details
Parent link:Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015
Ч. 1.— 2015.— [С. 40-44]
Main Author: Рудикова Ю. Ю.
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Other Authors: Исаева Е. В. Евгения Владимировна
Summary:Заглавие с титульного экрана
В условиях глобализации неизменно возрастает количество иноязычных текстов, требующих качественного перевода на русский язык. Однако в отдельных переводах технической и экономической тематики переводчики допускают коммуникативные нарушения. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью сведения к минимуму количества коммуникативных нарушений в текстах переводов. Цель исследования - выявить наиболее типичные коммуникативные нарушения в текстах технических и экономических переводов и определить причины возникновения данных нарушений. Применение описательного метода, метода сплошной выборки, лингвостатистического и сопоставительного методов позволило выявить наиболее распространенные виды неясностей и неточностей и определить причины их появления. В заключении представлены рекомендации для предотвращения неясностей и неточностей в русскоязычных переводах.
In modern world, the number of scientific papers in English demanding accurate translation is significantly increasing. Nevertheless, certain translations from English into Russian include diverse communicative errors provoking comprehension problems. The main objective of this paper is to establish the most typical communicative errors and determine their causes. The methodology includes the descriptive method, the comparative method, the quantitative analysis, and the method of linguistic introspection. In conclusion, the paper presents a number of recommendations for communicative errors prevention in translations of technical and economic texts from English into Russian.
Language:Russian
Published: 2015
Series:Теория и практика перевода
Subjects:
Online Access:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18495
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/012.pdf
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616161

MARC

LEADER 00000naa2a2200000 4500
001 616161
005 20250815144825.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\conf\14399 
035 |a RU\TPU\conf\14397 
090 |a 616161 
100 |a 20151216d2015 k y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
105 |a y z 101zy 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Комплексные коммуникативные нарушения в русскоязычных переводах (на материале текстов технической и экономической тематик)  |d Various communicative errors in russian translations: a case study of technical and economic texts translation  |f Ю. Ю. Рудикова, Е. В. Исаева 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Теория и практика перевода 
300 |a Заглавие с титульного экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 44 (4 назв.)] 
330 |a В условиях глобализации неизменно возрастает количество иноязычных текстов, требующих качественного перевода на русский язык. Однако в отдельных переводах технической и экономической тематики переводчики допускают коммуникативные нарушения. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью сведения к минимуму количества коммуникативных нарушений в текстах переводов. Цель исследования - выявить наиболее типичные коммуникативные нарушения в текстах технических и экономических переводов и определить причины возникновения данных нарушений. Применение описательного метода, метода сплошной выборки, лингвостатистического и сопоставительного методов позволило выявить наиболее распространенные виды неясностей и неточностей и определить причины их появления. В заключении представлены рекомендации для предотвращения неясностей и неточностей в русскоязычных переводах. 
330 |a In modern world, the number of scientific papers in English demanding accurate translation is significantly increasing. Nevertheless, certain translations from English into Russian include diverse communicative errors provoking comprehension problems. The main objective of this paper is to establish the most typical communicative errors and determine their causes. The methodology includes the descriptive method, the comparative method, the quantitative analysis, and the method of linguistic introspection. In conclusion, the paper presents a number of recommendations for communicative errors prevention in translations of technical and economic texts from English into Russian. 
337 |a Adobe Reader 
461 1 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\14267  |t Коммуникативные аспекты языка и культуры  |o сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г.  |o в 3 ч.  |f Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова  |d 2015 
463 0 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\14268  |t Ч. 1  |v [С. 40-44]  |d 2015 
510 1 |a Various communicative errors in russian translations: a case study of technical and economic texts translation  |z eng 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a речь 
610 1 |a технические переводы 
610 1 |a лингвистика 
610 1 |a русскоязычные тексты 
610 1 |a русский язык 
700 1 |a Рудикова  |b Ю. Ю. 
701 1 |a Исаева  |b Е. В.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1974-  |g Евгения Владимировна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\33145  |9 16966 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |c (2009- )  |9 26305 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20210216  |g RCR 
856 4 |u http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18495 
856 4 |u http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/012.pdf 
942 |c BK