Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души"
| Parent link: | Вестник науки Сибири: электронный научный журнал/ Томский политехнический университет (ТПУ).— , 2011-.— 2226-0064 № 1 (1).— 2011.— [С. 590-598] |
|---|---|
| Autor principal: | Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна |
| Sumari: | Заглавие с титульного листа Проведен сравнительно-сопоставительный анализ отдельных репрезентативных фрагментов первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души». Определены некоторые особенности индивидуально-творческого осмысления стилистического, архитектонического и смыслового своеобразия текста оригинала автором перевода Ф. Лёбенштейном. |
| Publicat: |
2011
|
| Col·lecció: | Филология. Педагогика |
| Matèries: | |
| Accés en línia: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/14999 |
| Format: | Electrònic Capítol de llibre |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=478108 |
Ítems similars
Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв.
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
Проблема переводческой интерпретации «открытого произведения»: на материале англоязычного перевода рассказа Ф.М. Достоевского «Бобок»
per: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Publicat: (2022)
per: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Publicat: (2022)
Русские переводы романа «установленного факта» «It Is Never Too Late to Mend» Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2017)
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2017)
Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой литературной критике 1840-1890-х гг.
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
Похождения Чичикова, или мертвые души. Поэма Н. Гоголя
per: Полевой Н. А.
Publicat: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
per: Полевой Н. А.
Publicat: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой критической рецепции 1900-1940-х гг.
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)
Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2011)
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2011)
Первый русский перевод первого романа «установленного факта» Ч. Рида «It's never too late to mend»
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2017)
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2017)
Мертвые души поэма
per: Гоголь Н. В. Николай Васильевич
Publicat: (Москва, Academia, 1937)
per: Гоголь Н. В. Николай Васильевич
Publicat: (Москва, Academia, 1937)
Поэтика детективного рассказа “The Adventure of the Blue Carbuncle” Артура Конан Дойла в переводе Г.А. Чарского
per: Миронова В. Е. Вероника Евгеньевна
Publicat: (2018)
per: Миронова В. Е. Вероника Евгеньевна
Publicat: (2018)
Рецепция романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" в испаноязычной литературе
per: Малышева О. В. Ольга Владимировна
Publicat: (2012)
per: Малышева О. В. Ольга Владимировна
Publicat: (2012)
"Мертвые души" Н. В. Гоголя
per: Машинский С. И. Семен Иосифович
Publicat: (Москва, Художественная литература, 1978)
per: Машинский С. И. Семен Иосифович
Publicat: (Москва, Художественная литература, 1978)
Русская переводческая рецепция сенсационного романа Ч. Рида "Griffith Gaunt, or Jealousy" (1860-е гг.)
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2018)
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2018)
Т. 5. Мертвые души поэма
Publicat: (1983)
Publicat: (1983)
Стихотворения и поэмы
per: Заболоцкий Н. А. Николай Алексеевич
Publicat: (Свердловск, Средне-Уральское кн. изд-во, 1986)
per: Заболоцкий Н. А. Николай Алексеевич
Publicat: (Свердловск, Средне-Уральское кн. изд-во, 1986)
Проверка, редактирование и контроль качества перевода
per: Максютина О. В. Наталья Фаритовна
Publicat: (2010)
per: Максютина О. В. Наталья Фаритовна
Publicat: (2010)
Психические функции в процессе перевода. Внимание
per: Марихина И. А.
Publicat: (2015)
per: Марихина И. А.
Publicat: (2015)
Жанровая специфика исторического романа Ч. Рида «The Cloister and the Hearth» и его рецепция в России (1860-е гг.)
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2020)
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2020)
Трудности юридического перевода и требования к переводчику
per: Гараев О. Ф.
Publicat: (2010)
per: Гараев О. Ф.
Publicat: (2010)
Т. 5. Мертвые души поэма
Publicat: (1978)
Publicat: (1978)
Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности
per: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Publicat: (2010)
per: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Publicat: (2010)
Информационные ресурсы для выполнения перевода
per: Аникина Ж. С. Жанна Сергеевна
Publicat: (2014)
per: Аникина Ж. С. Жанна Сергеевна
Publicat: (2014)
Творческие интерпретации переводов
per: Кузьмина Л. А.
Publicat: (2011)
per: Кузьмина Л. А.
Publicat: (2011)
Арабески... Н. Гоголя... Миргород... Н. Гоголя…
per: Белинский В. Г.
Publicat: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
per: Белинский В. Г.
Publicat: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой рецепции: к истории восприятия гоголевской прозы в Германии монография
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (Saarbrucken, LAP Lambert Academic Publishing, 2012)
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (Saarbrucken, LAP Lambert Academic Publishing, 2012)
Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России
per: Баранова А. В. Анастасия Викторовна
Publicat: (2015)
per: Баранова А. В. Анастасия Викторовна
Publicat: (2015)
Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова: "Улисс" (Фрагменты)" 1929 г.
per: Степура С. Н. Светлана Николаевна
Publicat: (2014)
per: Степура С. Н. Светлана Николаевна
Publicat: (2014)
Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя "Мертвые души"
per: Белинский В. Г.
Publicat: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
per: Белинский В. Г.
Publicat: (Санкт-Петербург, Лань, 2013)
К вопросу о разработке факультативного курса по переводу
per: Волченкова К. Н.
Publicat: (2010)
per: Волченкова К. Н.
Publicat: (2010)
Основы перевода текста учебник
per: Семенова М. Ю. Марина Юрьевна
Publicat: (Ростов-на-Дону, Феникс, 2009)
per: Семенова М. Ю. Марина Юрьевна
Publicat: (Ростов-на-Дону, Феникс, 2009)
Практический курс перевода по немецкому языку учебно-практическое пособие
per: Федотова В. О.
Publicat: (Москва, IDO PRESS, 2014)
per: Федотова В. О.
Publicat: (Москва, IDO PRESS, 2014)
"Я не в Аркадии - в Москве рожден..." поэмы, стихотворения, басни, переводы. Материалы к биографии В. С. Филимонова
per: Филимонов В. С. Владимир Сергеевич
Publicat: (Москва, Московский рабочий, 1988)
per: Филимонов В. С. Владимир Сергеевич
Publicat: (Москва, Московский рабочий, 1988)
Ложные друзья переводчика в русском и китайском языках
per: Чжан Шуся
Publicat: (2011)
per: Чжан Шуся
Publicat: (2011)
Досижения адекватности в переводе. Грамматико-синтаксические трансформации
per: Кутушева И. М.
Publicat: (2002)
per: Кутушева И. М.
Publicat: (2002)
Учет роли дискурс-анализа при переводе окказионализмов (на материале китайского и русского языков)
per: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Publicat: (2010)
per: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Publicat: (2010)
Локализация как разновидность переводческой деятельности
per: Мерлян С. Е.
Publicat: (2014)
per: Мерлян С. Е.
Publicat: (2014)
Сто рисунков из сочинения Н. В. Гоголя "Мертвые души" [альбом]
Publicat: (Москва, Книга, 1985)
Publicat: (Москва, Книга, 1985)
В тени Гоголя. "Ревизор" и "Мертвые души"
per: Терц А. Абрам
Publicat: (Москва, Глобулус, 2005)
per: Терц А. Абрам
Publicat: (Москва, Глобулус, 2005)
К вопросу философии перевода прозаического текста как семиотического явления
per: Николаенко Н. А. Нина Александровна
Publicat: (2004)
per: Николаенко Н. А. Нина Александровна
Publicat: (2004)
Ítems similars
-
Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв.
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013) -
Проблема переводческой интерпретации «открытого произведения»: на материале англоязычного перевода рассказа Ф.М. Достоевского «Бобок»
per: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Publicat: (2022) -
Русские переводы романа «установленного факта» «It Is Never Too Late to Mend» Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода
per: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publicat: (2017) -
Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013) -
Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой литературной критике 1840-1890-х гг.
per: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publicat: (2013)