Russian-English Dictionary of Scientific and Engineering Terms, A Guide to Usage
| 其他作者: | , |
|---|---|
| 總結: | В имеющихся в распоряжении переводчика многочисленных англо-русских и русско-английских специальных словарях собраны, как правило, чистые термины, знание которых представляет хотя и существенную, но только часть того, что необходимо для перевода связного текста. Помимо терминов переводчику необходимо знать, с какими словами термин сочетается, какими предлогами управляется глагол, на каком месте в предложении чаще стоит нужное наречие, где необходимо поставить знаки препинания, чтобы мысль, выраженная сложным предложением, была понятна читателю, т.е. все то, что когда-то, возможно, изучалось по учебникам, но с течением времени позабылось. Данное пособие поможет восстановить забытое или узнать новое. В нем почти после каждого слова/термина или словосочетания даются примеры, взятые из литературы. Несомненно, приведенные выражения не исчерпывают всех вариантов перевода, однако они помогают точнее выразить мысль на английском языке, а иногда подсказывают вариант перевода. Сам контекст примеров может помочь переводчику выбрать необходимый вариант.Поскольку словарь рассчитан на лиц, знающих английский язык, пояснительные пометки не используются.Материал в книге расположен так, чтобы зрительно можно было легко выделить искомое слово или словосочетание, в связи с чем на каждой странице оказался какой-то объем свободного места. Обладатель пособия может воспользоваться им и вносить свои собственные дополнения, которые могут появиться в процессе перевода.Легкой и успешной Вам работы ! |
| 語言: | 俄语 英语 |
| 出版: |
New York, Begell House Inc., 2000
|
| 主題: | |
| 格式: | 圖書 |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=312172 |
| 實物描述: | 1222 p. |
|---|---|
| 總結: | В имеющихся в распоряжении переводчика многочисленных англо-русских и русско-английских специальных словарях собраны, как правило, чистые термины, знание которых представляет хотя и существенную, но только часть того, что необходимо для перевода связного текста. Помимо терминов переводчику необходимо знать, с какими словами термин сочетается, какими предлогами управляется глагол, на каком месте в предложении чаще стоит нужное наречие, где необходимо поставить знаки препинания, чтобы мысль, выраженная сложным предложением, была понятна читателю, т.е. все то, что когда-то, возможно, изучалось по учебникам, но с течением времени позабылось. Данное пособие поможет восстановить забытое или узнать новое. В нем почти после каждого слова/термина или словосочетания даются примеры, взятые из литературы. Несомненно, приведенные выражения не исчерпывают всех вариантов перевода, однако они помогают точнее выразить мысль на английском языке, а иногда подсказывают вариант перевода. Сам контекст примеров может помочь переводчику выбрать необходимый вариант.Поскольку словарь рассчитан на лиц, знающих английский язык, пояснительные пометки не используются.Материал в книге расположен так, чтобы зрительно можно было легко выделить искомое слово или словосочетание, в связи с чем на каждой странице оказался какой-то объем свободного места. Обладатель пособия может воспользоваться им и вносить свои собственные дополнения, которые могут появиться в процессе перевода.Легкой и успешной Вам работы ! |
| ISBN: | 1567001289 |