Творческие интерпретации переводов; Исследования молодых - регионам; Т. 2
| Parent link: | Исследования молодых - регионам: сборник трудов I Всероссийской научно-практической конференции, 29-31 марта 2011 г., г. Томск/ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Новокузнецкий филиал (НФ); под ред. С. И. Каковихиной.— , 2011.— 978-5-98298-905-5 Т. 2.— 2011.— C. 32-36 |
|---|---|
| Auteur principal: | Кузьмина Л. А. |
| Langue: | russe |
| Publié: |
2011
|
| Collection: | Проблемы качества образования и пути их разрешения средствами социально-гуманитарных дисциплин |
| Sujets: | |
| Format: | Chapitre de livre |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=249387 |
Documents similaires
Проблема переводческой интерпретации «открытого произведения»: на материале англоязычного перевода рассказа Ф.М. Достоевского «Бобок»; Язык. Общество. Образование
par: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Publié: (2022)
par: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Publié: (2022)
Психические функции в процессе перевода. Внимание; Коммуникативные аспекты языка и культуры; Ч. 1
par: Марихина И. А.
Publié: (2015)
par: Марихина И. А.
Publié: (2015)
Учет роли дискурс-анализа при переводе окказионализмов (на материале китайского и русского языков); Прикладная филология: идеи, концепции, проекты; Ч. 2
par: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Publié: (2010)
par: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Publié: (2010)
Трудности юридического перевода и требования к переводчику; Межкультурная коммуникация: теория и практика; Ч. 1
par: Гараев О. Ф.
Publié: (2010)
par: Гараев О. Ф.
Publié: (2010)
О проблеме эквивалентности и адекватности интерпретации и перевода каламбура; Межкультурная коммуникация: теория и практика; Ч. 2
par: Экомасова И. А.
Publié: (2010)
par: Экомасова И. А.
Publié: (2010)
Способности преодоления когнитивного диссонанса переводчика (на примере французской рекламы); Исследования молодых - регионам; Т. 2
par: Шулепова К. В.
Publié: (2011)
par: Шулепова К. В.
Publié: (2011)
Пути достижения переводческой эквивалентности при переводе поэтического текста (на материале переводов П. Верлена); Коммуникативные аспекты языка и культуры
par: Тимошенко А. А.
Publié: (2001)
par: Тимошенко А. А.
Publié: (2001)
Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2005)
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2005)
К вопросу о разработке факультативного курса по переводу; Межкультурная коммуникация: теория и практика; Ч. 1
par: Волченкова К. Н.
Publié: (2010)
par: Волченкова К. Н.
Publié: (2010)
Коммуникативные аспекты языка и культуры: III Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых, Томск, 15-16 мая 2003 г.; Сборник научных трудов
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2003)
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2003)
Локализация как разновидность переводческой деятельности; Коммуникативные аспекты языка и культуры; Ч. 1
par: Мерлян С. Е.
Publié: (2014)
par: Мерлян С. Е.
Publié: (2014)
Проверка, редактирование и контроль качества перевода; Прикладная филология: идеи, концепции, проекты; Ч. 1
par: Максютина О. В. Наталья Фаритовна
Publié: (2010)
par: Максютина О. В. Наталья Фаритовна
Publié: (2010)
Ложные друзья переводчика в русском и китайском языках; Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов
par: Чжан Шуся
Publié: (2011)
par: Чжан Шуся
Publié: (2011)
Досижения адекватности в переводе. Грамматико-синтаксические трансформации; Коммуникативные аспекты языка и культуры
par: Кутушева И. М.
Publié: (2002)
par: Кутушева И. М.
Publié: (2002)
Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности; Прикладная филология: идеи, концепции, проекты; Ч. 1
par: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Publié: (2010)
par: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Publié: (2010)
Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов: сборник научных трудов III Всероссийской школы-семинара, г. Томск, 3-5 апреля 2013 г.
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2013)
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2013)
Translation of the cultures; Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей; Ч. 1
par: Vorobyeva M. A.
Publié: (2014)
par: Vorobyeva M. A.
Publié: (2014)
Информационные ресурсы для выполнения перевода; Межкультурная коммуникация: теория и практика
par: Аникина Ж. С. Жанна Сергеевна
Publié: (2014)
par: Аникина Ж. С. Жанна Сергеевна
Publié: (2014)
Английский язык для инженеров-механиков учебное пособие
par: Валеева Э. Э.
Publié: (Казань, КНИТУ, 2018)
par: Валеева Э. Э.
Publié: (Казань, КНИТУ, 2018)
Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души"; Вестник науки Сибири; № 1 (1)
par: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publié: (2011)
par: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publié: (2011)
Русские переводы романа «установленного факта» «It Is Never Too Late to Mend» Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода; Вестник Томского государственного университета; № 424
par: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publié: (2017)
par: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Publié: (2017)
Английский язык учебно-методическое пособие
par: Никитина С. Я.
Publié: (Самара, СамГУПС, 2013)
par: Никитина С. Я.
Publié: (Самара, СамГУПС, 2013)
Communicative language teaching; Межкультурная коммуникация: теория и практика; Ч. 2
par: Mykolyuk О. Р.
Publié: (2010)
par: Mykolyuk О. Р.
Publié: (2010)
Особенности перевода литературной сказки; Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей; Ч. 1
par: Попова О. А.
Publié: (2014)
par: Попова О. А.
Publié: (2014)
Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения; Филологические науки. Вопросы теории и практики; № 12 (30), ч. 2
par: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publié: (2013)
par: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Publié: (2013)
Проблемы художественного перевода; Коммуникативные аспекты языка и культуры
par: Хань Ханьли
Publié: (2002)
par: Хань Ханьли
Publié: (2002)
Translation and Technology
par: Quah C. K.
Publié: (New York, Palgrave, 2006)
par: Quah C. K.
Publié: (New York, Palgrave, 2006)
Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation
par: Robinson D. Douglas
Publié: (London, Routledge, 2006)
par: Robinson D. Douglas
Publié: (London, Routledge, 2006)
Вестник Московского университета: научный журнал; Сер. 19; Лингвистика и межкультурная коммуникация
Publié: (Москва, Изд-во МГУ, 2009-2013)
Publié: (Москва, Изд-во МГУ, 2009-2013)
Английский язык в системе постдипломного образования. Ч. 1 учебно-методическое пособие
par: Никитина С. А.
Publié: (Самара, СамГУПС, 2013)
par: Никитина С. А.
Publié: (Самара, СамГУПС, 2013)
К вопросу о культурологических аспектах в переводе; Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты
par: Бакало Д. И. Дина Ивановна
Publié: (2001)
par: Бакало Д. И. Дина Ивановна
Publié: (2001)
Роль полного письменного перевода в обучении языку профессионального общения; Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты
par: Хлабутина Л. А.
Publié: (2001)
par: Хлабутина Л. А.
Publié: (2001)
Zur Frage über den Zusammenhang von Lesen und Übersetzen der Fremdtexte als Sprechaktivitätenarten; Межкультурная коммуникация: теория и практика
par: Дакукина Т. А. Татьяна Анатольевна
Publié: (2017)
par: Дакукина Т. А. Татьяна Анатольевна
Publié: (2017)
Способы формирования и перевода терминологической лексики; Лингвистические и культурологические традиции образования
par: Хлабутина Л. А. Любовь Алексеевна
Publié: (2008)
par: Хлабутина Л. А. Любовь Алексеевна
Publié: (2008)
Невербальные средства общения: помощь или помеха в работе переводчика?; Коммуникативные аспекты языка и культуры; Ч. 1
par: Тюлькина О. Д.
Publié: (2015)
par: Тюлькина О. Д.
Publié: (2015)
Теория когнитивного диссонанса в оценке адекватности перевода; Коммуникативные аспекты языка и культуры; Ч. 1
par: Удодова М. М.
Publié: (2015)
par: Удодова М. М.
Publié: (2015)
Основы эффективного речевого общения: рабочая программа, методические указания и контрольные задания для студентов специальности 031202 "Перевод и переводоведение" ин-т дистанционного образования
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2008)
Publié: (Томск, Изд-во ТПУ, 2008)
Художественный перевод на занятиях иностранного языка (на примере сказки А.С. Пушкина “Сказка о рыбаке и рыбке”); В мире научных открытий; № 5.4 (41)
par: Куимова М. В. Марина Валерьевна
Publié: (2013)
par: Куимова М. В. Марина Валерьевна
Publié: (2013)
Трудности перевода пословиц и поговорок на иностранный язык; Коммуникативные аспекты языка и культуры; Ч. 3
par: Симонова К. Л.
Publié: (2011)
par: Симонова К. Л.
Publié: (2011)
Качество подготовки студентов-переводчиков; Прикладная филология: идеи, концепции, проекты; Ч. 1
par: Кокшарова Н. Ф. Наталья Фаритовна
Publié: (2010)
par: Кокшарова Н. Ф. Наталья Фаритовна
Publié: (2010)
Documents similaires
-
Проблема переводческой интерпретации «открытого произведения»: на материале англоязычного перевода рассказа Ф.М. Достоевского «Бобок»; Язык. Общество. Образование
par: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Publié: (2022) -
Психические функции в процессе перевода. Внимание; Коммуникативные аспекты языка и культуры; Ч. 1
par: Марихина И. А.
Publié: (2015) -
Учет роли дискурс-анализа при переводе окказионализмов (на материале китайского и русского языков); Прикладная филология: идеи, концепции, проекты; Ч. 2
par: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Publié: (2010) -
Трудности юридического перевода и требования к переводчику; Межкультурная коммуникация: теория и практика; Ч. 1
par: Гараев О. Ф.
Publié: (2010) -
О проблеме эквивалентности и адекватности интерпретации и перевода каламбура; Межкультурная коммуникация: теория и практика; Ч. 2
par: Экомасова И. А.
Publié: (2010)