Творческие интерпретации переводов
| Parent link: | Исследования молодых - регионам: сборник трудов I Всероссийской научно-практической конференции, 29-31 марта 2011 г., г. Томск/ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Новокузнецкий филиал (НФ); под ред. С. И. Каковихиной.— , 2011.— 978-5-98298-905-5 Т. 2.— 2011.— C. 32-36 |
|---|---|
| Hoofdauteur: | Кузьмина Л. А. |
| Taal: | Russisch |
| Gepubliceerd in: |
2011
|
| Reeks: | Проблемы качества образования и пути их разрешения средствами социально-гуманитарных дисциплин |
| Onderwerpen: | |
| Formaat: | Hoofdstuk |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=249387 |
Gelijkaardige items
Проблема переводческой интерпретации «открытого произведения»: на материале англоязычного перевода рассказа Ф.М. Достоевского «Бобок»
door: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Gepubliceerd in: (2022)
door: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Gepubliceerd in: (2022)
Психические функции в процессе перевода. Внимание
door: Марихина И. А.
Gepubliceerd in: (2015)
door: Марихина И. А.
Gepubliceerd in: (2015)
Учет роли дискурс-анализа при переводе окказионализмов (на материале китайского и русского языков)
door: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Gepubliceerd in: (2010)
door: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Gepubliceerd in: (2010)
Трудности юридического перевода и требования к переводчику
door: Гараев О. Ф.
Gepubliceerd in: (2010)
door: Гараев О. Ф.
Gepubliceerd in: (2010)
О проблеме эквивалентности и адекватности интерпретации и перевода каламбура
door: Экомасова И. А.
Gepubliceerd in: (2010)
door: Экомасова И. А.
Gepubliceerd in: (2010)
Пути достижения переводческой эквивалентности при переводе поэтического текста (на материале переводов П. Верлена)
door: Тимошенко А. А.
Gepubliceerd in: (2001)
door: Тимошенко А. А.
Gepubliceerd in: (2001)
К вопросу о разработке факультативного курса по переводу
door: Волченкова К. Н.
Gepubliceerd in: (2010)
door: Волченкова К. Н.
Gepubliceerd in: (2010)
Коммуникативные аспекты языка и культуры III Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых, Томск, 15-16 мая 2003 г. Сборник научных трудов
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2003)
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2003)
Коммуникативные аспекты языка и культуры сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2005)
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2005)
Локализация как разновидность переводческой деятельности
door: Мерлян С. Е.
Gepubliceerd in: (2014)
door: Мерлян С. Е.
Gepubliceerd in: (2014)
Проверка, редактирование и контроль качества перевода
door: Максютина О. В. Наталья Фаритовна
Gepubliceerd in: (2010)
door: Максютина О. В. Наталья Фаритовна
Gepubliceerd in: (2010)
Ложные друзья переводчика в русском и китайском языках
door: Чжан Шуся
Gepubliceerd in: (2011)
door: Чжан Шуся
Gepubliceerd in: (2011)
Досижения адекватности в переводе. Грамматико-синтаксические трансформации
door: Кутушева И. М.
Gepubliceerd in: (2002)
door: Кутушева И. М.
Gepubliceerd in: (2002)
Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности
door: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Gepubliceerd in: (2010)
door: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Gepubliceerd in: (2010)
Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов сборник научных трудов III Всероссийской школы-семинара, г. Томск, 3-5 апреля 2013 г.
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2013)
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2013)
Информационные ресурсы для выполнения перевода
door: Аникина Ж. С. Жанна Сергеевна
Gepubliceerd in: (2014)
door: Аникина Ж. С. Жанна Сергеевна
Gepubliceerd in: (2014)
Английский язык для инженеров-механиков учебное пособие
door: Валеева Э. Э.
Gepubliceerd in: (Казань, КНИТУ, 2018)
door: Валеева Э. Э.
Gepubliceerd in: (Казань, КНИТУ, 2018)
Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души"
door: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Gepubliceerd in: (2011)
door: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Gepubliceerd in: (2011)
Русские переводы романа «установленного факта» «It Is Never Too Late to Mend» Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода
door: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Gepubliceerd in: (2017)
door: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Gepubliceerd in: (2017)
Английский язык учебно-методическое пособие
door: Никитина С. Я.
Gepubliceerd in: (Самара, СамГУПС, 2013)
door: Никитина С. Я.
Gepubliceerd in: (Самара, СамГУПС, 2013)
Способности преодоления когнитивного диссонанса переводчика (на примере французской рекламы)
door: Шулепова К. В.
Gepubliceerd in: (2011)
door: Шулепова К. В.
Gepubliceerd in: (2011)
Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения
door: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Gepubliceerd in: (2013)
door: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Gepubliceerd in: (2013)
Проблемы художественного перевода
door: Хань Ханьли
Gepubliceerd in: (2002)
door: Хань Ханьли
Gepubliceerd in: (2002)
Communicative language teaching
door: Mykolyuk О. Р.
Gepubliceerd in: (2010)
door: Mykolyuk О. Р.
Gepubliceerd in: (2010)
Translation of the cultures
door: Vorobyeva M. A.
Gepubliceerd in: (2014)
door: Vorobyeva M. A.
Gepubliceerd in: (2014)
"Taxman" Битлз (проблема интерпретации именной парадигмы текста)
door: Визе А. А.
Gepubliceerd in: (2012)
door: Визе А. А.
Gepubliceerd in: (2012)
Английский язык в системе постдипломного образования. Ч. 1 учебно-методическое пособие
door: Никитина С. А.
Gepubliceerd in: (Самара, СамГУПС, 2013)
door: Никитина С. А.
Gepubliceerd in: (Самара, СамГУПС, 2013)
Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation
door: Robinson D. Douglas
Gepubliceerd in: (London, Routledge, 2006)
door: Robinson D. Douglas
Gepubliceerd in: (London, Routledge, 2006)
Translation and Technology
door: Quah C. K.
Gepubliceerd in: (New York, Palgrave, 2006)
door: Quah C. K.
Gepubliceerd in: (New York, Palgrave, 2006)
К вопросу о культурологических аспектах в переводе
door: Бакало Д. И. Дина Ивановна
Gepubliceerd in: (2001)
door: Бакало Д. И. Дина Ивановна
Gepubliceerd in: (2001)
Вестник Московского университета научный журнал
Gepubliceerd in: (Москва, Изд-во МГУ, 2009-2013)
Gepubliceerd in: (Москва, Изд-во МГУ, 2009-2013)
Роль полного письменного перевода в обучении языку профессионального общения
door: Хлабутина Л. А.
Gepubliceerd in: (2001)
door: Хлабутина Л. А.
Gepubliceerd in: (2001)
Zur Frage über den Zusammenhang von Lesen und Übersetzen der Fremdtexte als Sprechaktivitätenarten
door: Дакукина Т. А. Татьяна Анатольевна
Gepubliceerd in: (2017)
door: Дакукина Т. А. Татьяна Анатольевна
Gepubliceerd in: (2017)
Способы формирования и перевода терминологической лексики
door: Хлабутина Л. А. Любовь Алексеевна
Gepubliceerd in: (2008)
door: Хлабутина Л. А. Любовь Алексеевна
Gepubliceerd in: (2008)
Художественный перевод на занятиях иностранного языка (на примере сказки А.С. Пушкина “Сказка о рыбаке и рыбке”)
door: Куимова М. В. Марина Валерьевна
Gepubliceerd in: (2013)
door: Куимова М. В. Марина Валерьевна
Gepubliceerd in: (2013)
Основы эффективного речевого общения рабочая программа, методические указания и контрольные задания для студентов специальности 031202 "Перевод и переводоведение" ин-т дистанционного образования
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2008)
Gepubliceerd in: (Томск, Изд-во ТПУ, 2008)
Теория когнитивного диссонанса в оценке адекватности перевода
door: Удодова М. М.
Gepubliceerd in: (2015)
door: Удодова М. М.
Gepubliceerd in: (2015)
Трудности перевода пословиц и поговорок на иностранный язык
door: Симонова К. Л.
Gepubliceerd in: (2011)
door: Симонова К. Л.
Gepubliceerd in: (2011)
Translation and Translating: Theory and Practice
door: Bell R. T. Roger
Gepubliceerd in: (London, Longman, 1991)
door: Bell R. T. Roger
Gepubliceerd in: (London, Longman, 1991)
Художественный перевод и интертекст
door: Шевцова А. А.
Gepubliceerd in: (2010)
door: Шевцова А. А.
Gepubliceerd in: (2010)
Gelijkaardige items
-
Проблема переводческой интерпретации «открытого произведения»: на материале англоязычного перевода рассказа Ф.М. Достоевского «Бобок»
door: Коротченко Т. В. Татьяна Валериевна
Gepubliceerd in: (2022) -
Психические функции в процессе перевода. Внимание
door: Марихина И. А.
Gepubliceerd in: (2015) -
Учет роли дискурс-анализа при переводе окказионализмов (на материале китайского и русского языков)
door: Данков А. Г. Артём Георгиевич
Gepubliceerd in: (2010) -
Трудности юридического перевода и требования к переводчику
door: Гараев О. Ф.
Gepubliceerd in: (2010) -
О проблеме эквивалентности и адекватности интерпретации и перевода каламбура
door: Экомасова И. А.
Gepubliceerd in: (2010)