К вопросу философии перевода прозаического текста как семиотического явления; Известия Томского политехнического университета [Известия ТПУ]; Т. 307, № 3

Бібліографічні деталі
Parent link:Известия Томского политехнического университета [Известия ТПУ]/ Томский политехнический университет (ТПУ).— , 2000-
Т. 307, № 3.— 2004.— [С. 158-163]
Автор: Николаенко Н. А. Нина Александровна
Резюме:Заглавие с титульного листа
Электронная версия печатной публикации
Рассматриваются отдельные вопросы философии перевода прозаического текста как семиотической проблемы на стыке русской и западной культур. Перевод художественного произведения представляет собой особую форму межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов. Важное значения для успеха переводчика имеет понимание им единой временной и пространственной логики повествования, одновременно реализующейся на двух уровнях, реальном и иррациональном.
Мова:Російська
Опубліковано: 2004
Серія:Социально-экономические и гуманитарные науки
Предмети:
Онлайн доступ:http://www.lib.tpu.ru/fulltext/v/Bulletin_TPU/2004/v307/i3/37.pdf
Формат: Електронний ресурс Частина з книги
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=169642
Опис
Фізичний опис:1 файл (225 Кб)
Резюме:Заглавие с титульного листа
Электронная версия печатной публикации
Рассматриваются отдельные вопросы философии перевода прозаического текста как семиотической проблемы на стыке русской и западной культур. Перевод художественного произведения представляет собой особую форму межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов. Важное значения для успеха переводчика имеет понимание им единой временной и пространственной логики повествования, одновременно реализующейся на двух уровнях, реальном и иррациональном.