К вопросу философии перевода прозаического текста как семиотического явления
| Parent link: | Известия Томского политехнического университета [Известия ТПУ]/ Томский политехнический университет (ТПУ).— , 2000- Т. 307, № 3.— 2004.— [С. 158-163] |
|---|---|
| Autor Principal: | |
| Summary: | Заглавие с титульного листа Электронная версия печатной публикации Рассматриваются отдельные вопросы философии перевода прозаического текста как семиотической проблемы на стыке русской и западной культур. Перевод художественного произведения представляет собой особую форму межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов. Важное значения для успеха переводчика имеет понимание им единой временной и пространственной логики повествования, одновременно реализующейся на двух уровнях, реальном и иррациональном. |
| Idioma: | ruso |
| Publicado: |
2004
|
| Series: | Социально-экономические и гуманитарные науки |
| Subjects: | |
| Acceso en liña: | http://www.lib.tpu.ru/fulltext/v/Bulletin_TPU/2004/v307/i3/37.pdf |
| Formato: | Electrónico Capítulo de libro |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=169642 |
| Descrición Física: | 1 файл (225 Кб) |
|---|---|
| Summary: | Заглавие с титульного листа Электронная версия печатной публикации Рассматриваются отдельные вопросы философии перевода прозаического текста как семиотической проблемы на стыке русской и западной культур. Перевод художественного произведения представляет собой особую форму межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов. Важное значения для успеха переводчика имеет понимание им единой временной и пространственной логики повествования, одновременно реализующейся на двух уровнях, реальном и иррациональном. |